冒险史系列(福尔摩斯探案集)是阿瑟·柯南·道尔创作的经典推理小说作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 推理小说 > 冒险史系列(福尔摩斯探案集) 作者:阿瑟·柯南·道尔 | 书号:44559 时间:2017/12/3 字数:19215 |
上一章 绿玉皇冠案 下一章 ( → ) | |
一天早晨,我站在凸肚窗前俯瞰街景。我说:“福尔摩斯,看,有个疯子正朝着这儿走过来。他家里人竟然会让他独自跑出来,实在令人可悲。” 我的朋友懒洋洋地从扶手椅里站了起来,双手揷在晨⾐兜里,从我的背后望出去。这是一个晴朗、清澈的二月的早晨。地上还铺着昨天下的一层很厚的雪,在冬⽇的 ![]() 这个人大约有五十岁模样,长得⾝材魁梧,脸庞厚实,堂堂仪表,真是相貌非凡。他的⾐着虽然⾊泽暗淡,但是却很奢华时髦,他⾝穿一件黑⾊大礼服,头戴一顶有光泽的帽子,脚蹬一双式样雅致的有绑腿的棕⾊⾼统靴, ![]() “他究竟出了什么事啊?”我不噤问道“他在查看这些房子的门牌号码。” “我相信他是到我们这里来的。”福尔摩斯 ![]() “到这里来?” “是的,我想他是来请教与我专业有关的事,我是看得出这种迹象的。哈!我不是刚对你说过吗?”说话间,那个人已经气急败坏地冲到我们的门口,把门铃拉得响彻整所房屋。 片刻之后,他已经在我们房间里了,仍然气 ![]() “你到我这儿来是为了要告诉我你的事情,不对吗?”他说“你急急忙忙地跑累了,请稍事休息,等你缓过气来,然后我会很⾼兴地研究你可能向我提出的任何小问题。” 那个人坐了一两分钟, ![]() 他说:“你们一定以为我疯了吧?” “我看你准是遇到了十分⿇烦的事情。”福尔摩斯答道。 “天晓得,我遇到了什么⿇烦!…这⿇烦来得这样突然,这样可怕,⾜以使我丧失理智。我可能要蒙受公开的聇辱,尽管我从来是一个气质上毫无瑕疵的人。每一个人都会有自己的苦恼,这是命里注定的,但是这两桩事以这样可怕的形式一起降临到我的头上,这简直把我弄得六神无主。而且,事情还不止和我个人有关,如果得不到解决这件可怕的事情的办法,那我国最尊贵的人都可能受到连累。” “先生,请镇静一下,”福尔摩斯说“让我们弄清楚你是谁,你究竟出了什么事情。” “我的名字,”我们的客人回答说“你们也许是 ![]() 这个名字我们的确很 ![]() “我觉得时间很宝贵,”他说“所以当警厅巡官建议我取得你们的合作时,我就急速赶到这里来了。我是乘坐地铁并且急急忙忙步行来到贝克街的,因为马车在雪地上行驶缓慢。所以我刚才气都 ![]() “当然,你们都知道得很清楚,一家有成就的行银必须依靠善于为资金找到有利的投资,同时还依靠能够增加业务联系和存户的数目。我们投放资金最能获利的方法之一是在绝对可靠的担保之下,以款贷的方式将钱放贷出去。这几年来我们做了很多笔这种 ![]() “昨天上午,我在行银办公室里,我的职员递进一张名片。我一看上面的名字,吓了一跳,因为这不是别人,他的名字,即使是对于你们,我也最多只能说这是全世界家喻户晓的,一个在英国最崇⾼最尊贵的名字。他一进来,我深感受宠若惊,正想表达他对我的知遇之恩,可他却开门见山地谈起正事来,象是急急忙忙要赶紧完成一桩不愉快的任务似的。 “霍尔德先生,'他说,‘我听说你们常办款贷业务。” “如果抵押品值钱,本行是理办这种业务的。'我回答说。”'我迫切需要,'他说,‘立刻得到五万英镑。当然,我能够从我的朋友那里借到十倍于这笔微不⾜道的款项的,但是我宁愿把它当一桩正事来办,而且要由我亲自来办。处在我的地位,你不难明⽩,随便接受别人的恩惠是不明智的。” “我是否可以问一下,您需要这笔款项多长时间?'我问。 “下星期一我可以收回一大笔到期的款项,我那时候完全肯定可以归还这笔借款的,利息不论多少,只要你认为合理就行。但对我来说最关紧要的是必须马上将这笔钱拿到手。” “我本应很⾼兴地用我人私的钱贷给您而不必做进一步的洽谈,'我说,‘如果不是因为这样做会有点使我负担过重的话。另一方面,如果我以行银的名义理办这桩 ![]() “我倒宁愿这样做。'他说着把放在他座椅旁边的一只黑⾊四方形摩洛哥⽪盒端了起来,‘你无疑听说过绿⽟皇冠吧?” “这是我们帝国一件最贵重的公产。'我说。 “一点不错!'他打开盒子,衬托在柔软⾁⾊天鹅绒上面的就是他所说的那件华丽珍贵、灿烂夺目的珍宝。他接着说,'这里有三十九块大绿宝⽟,上面的镂金雕花,价值就难以估计。这顶皇冠最低的估价也要值我所要借的钱的两倍。我准备把它放在你这里作为抵押起。” “我把这贵重的盒子拿在手中,有些茫然不知所措地把眼光从盒子转向这位⾼贵的委托人。 “你怀疑它的价值吗?'他问。 “一点儿也不。我只是拿不准…” “至于我将它留在这里是否适当,这你尽可放心。如果我不是绝对有把握在四天之內把它赎回的话,我连做梦也不会想到这样做的。这纯粹是一种形式而已。这件抵押起够吗?” “太够了。” “霍尔德先生,你要明⽩, ![]() “见到我的委托人急于离去,我便不再说什么,当即召来出纳员,叫他支给委托人五十张票面一千英镑的钞票。当我再次独自一人在办公室里时,对着放在我面前桌子上的这只贵重的盒子,我不免对需要承担这样大巨的责任而感到有点忐忑不安。无疑因为它是一件国宝,倘若它遭到任何意外,接踵而来的必定是可怕的公愤。我已经开始后悔我当时为什么竟会同意负责保管它。然而,已来不及作任何改变了,我只好将它锁在我人私的险保箱里,然后继续工作。 “到傍晚,我觉得把这么贵重的东西放在办公室里未免太不谨慎。在此之前,行银的险保箱曾经被人撬过,怎见得我的险保箱就不会被撬?万一出了这种事,我的处境该是多么可怕啊!因此我决定在往后几天,来来去去都要随⾝携带着这只盒子,使它实际上和我一刻都寸步不离。这样决定以后,我就雇了一辆出租马车带着这件珍宝回到在斯特里特哈姆的家里。 我将它拿到楼上,锁在我起居室的大柜橱里,这才松了一口气。 “现在说一下我的家里的情况,福尔摩斯先生,因为我希望你对整个情况有个全面的了解。我的马夫和听差是睡在房子外面的,这两个人可以完全撇开不谈。我有三个女佣人,她们已跟随我多年,都是绝对可靠而无须置疑的。不过,另外有一个叫露茜-帕尔的当帮手的侍女,在我家里服侍虽然只有几个月,然而她的优秀品格使我深感満意。她是个非常漂亮的姑娘,有时会招惹一些爱慕她的人在周围 ![]() ![]() “关于仆人方面的情况就是这些。我家庭本⾝是很简单的,无须花费许多时间来讲。我是个鳏夫,只有一个名叫阿瑟的独生子。他使我很失望,福尔摩斯先生,真叫人伤心啊。这无疑是我自己的过错。人家都说是我宠坏了他,很可能是这样。在我爱 ![]() “很自然,我希望他将来继承我的事业,可是他不是那种有⼲事业才能的人,他放 ![]() ![]() ![]() ![]() “而且,我的确毫不奇怪,象乔治-伯恩韦尔爵士这样的人能够对他施加影响,我儿子时常把他带到家里来,我觉得连我自己都难免不被他的翩翩风度所 ![]() ![]() “讲到这里,现在只剩下玛丽一个人的情况需要说一说了。她是我的侄女;五年前我兄弟去世后,将她孤苦伶仃地遗留在这世界上。我收养了她并一向把她看作我的亲生女儿。她是我家里的 ![]() ![]() “福尔摩斯先生,现在你对我家里所有的人都了解了,下面我把这桩不幸的事继续讲给你听。 “那天晚上我吃过晚饭在客厅里喝咖啡时,把这件事的经过讲给阿瑟和玛丽听,并且告诉他们那件贵重的宝物现在就在屋子里,我只是把委托人的名字瞒着没提。我肯定露茜-帕尔在端来咖啡以后就离开了房间,但是她出去时是否将门带上了,我就不敢肯定了。玛丽和阿瑟听了很感趣兴,并想见识见识这顶著名的皇冠,但是我想还是别去动它为好。 “你把它放在哪里了?'阿瑟问道。 “在我自己的柜子里。” “唔,但愿夜里不会被偷走才好。'他说。 “柜子锁上了。'我回答说。 “哎,那个柜子随便什么旧钥匙都能开的。我小时候亲自用厨房食品橱的钥匙开过它。” “他常常说话轻率,所以他说些什么我是很少考虑的。然而,那天晚上他跟着我来到我的房间里,脸⾊十分沉重。 “爹,'他垂着眼⽪说,‘你能不能给我二百英镑?” “不,我不能!'我严厉地回答说,‘在金钱方面我一向对你过于慷慨了!” “你向来极其仁慈,'他说,‘但是我非得有这笔钱不可,否则,我就一辈子无颜再进那俱乐部了!” “那再好不过了!'我嚷着。 “是的。但是你不会让我不名誉地离开它吧,'他说,‘那样丢脸我可忍受不了。我必须设法筹集这笔钱。如果你不肯给我,那我就得试试别的法子。” “我当时非常生气,因为这是这个月里他第三次问我要钱。'你别想从我这里得到一便士,'我大声说。于是他鞠了一躬,一言不发就离开了房间。 “等他走后,我将大柜橱打开,查看我的宝物是否安然无事,然后我再把柜子锁上。接着我开始到房子各处巡视一番,看看是否一切全安,没有差错。在平时,我总是将这个任务 ![]() “告诉我,爹,'她说,神情似乎有些慌张,‘是你允许侍女露茜今天晚上出去的吗?” “当然没有。” “她刚从后门进来。我相信她刚才是到边门去会见什么人,我想这样很不全安,必须制止她。” “明早你一定对她讲讲,假如你希望我讲的话,那我就对她讲好了。你肯定各处都关好了吗?” “十分肯定,爹。” “那么,晚安!'我亲了她一下便上楼到卧室里去,不久就睡着了。 “我尽可能将一切讲给你听,福尔摩斯先生,这跟案件也许有些关系。我哪一点没讲清楚,请你务必提出来。” “恰恰相反,你讲得非常清楚。” “现在说到我要特别指出的那一部分情节。我不是睡得很沉的人,并且担着心事,无疑使我睡得比平时还易惊醒。大约在凌晨两点钟的时候,我被屋里的某种响声吵醒了。在我完全清醒以前这声音便没有了,但它留给我一个似乎什么地方有一扇窗户曾经轻轻地关上了的印象。我侧着⾝子全神贯注地倾听着。忽然间,使我惶恐的是,隔壁房间里传来了清晰的、轻轻走动的脚步声。我満怀恐惧悄悄地下了 ![]() “阿瑟!'我尖叫起来,‘你这流氓,你这个贼!你怎么敢碰那皇冠?” “我放在那里的煤气灯还半亮着,我那不幸的孩子只穿着衬衫和 ![]() “你这恶 ![]() “偷?!'他叫了起来。 “是的,你这贼!'我吼叫着,摇撼着他的肩膀。 “没有丢掉什么,不可能丢掉什么的。'他说。 “这里有三块绿⽟不见了。你是知道它们在哪里的。你要我不但说你是贼,而且还说你是骗子吗?我不是看见你正在试着把另外一块绿⽟扳下来吗?” “你骂我骂够了吧,'他说,‘我再也忍受不下去了。既然你肆意侮辱我,这件事我就不愿再提一句。一早我就会离开你的屋子到别处去自己谋生。” “你必定要落在察警手里!'我起急败坏半狂疯似地喊着,‘这件事我要追究到底!” “你别想从我这里了解到任何情况。'我想不到他竟一反常态如此 ![]() “这时候,因为我盛怒中的大声叫喊,全家都 ![]() ![]() “至少,'他说,‘你不会马上让人逮捕我吧。我要是能离开这间屋子五分钟,对你我两人都有好处。” “这样,你就可以逃之夭夭,也许可以将偷得的东西蔵起来了,'我说。这时我意识到我可怕的处境,我恳求阿瑟不要忘记,不单是我的,而且是一位比我⾼贵得多的人的荣誉处在危险关头,他有可能惹起一桩震惊国全的丑闻。但是他可以使这一切不致发生,只要他告诉我,他是如何处置这三块失踪的绿⽟就成。 “你也应该正视这件事,'我说,‘你是当场被抓住的,而拒不承认得会加重你的罪行,如果你想采取你能做到的这样一个补救办法,也就是把隐蔵绿⽟的地方告诉我们,那么一切都可宽恕,并且不念旧恶。” “将你的宽恕留给那些向你恳求宽恕的人吧。'他轻蔑地一笑回答道,转⾝离开了我。我看他顽固到了绝非任何言辞所能感化的程度。没有别的办法,于是只好叫巡官进来把他看管起来,立刻作了全面搜查,他的⾝上,他所住的房间以及屋里他可能蔵匿宝石的每个地方都搜查遍了,但是没有发现任何痕迹。尽管我们用尽了种种劝 ![]() 他两手抱着脑袋,全⾝晃来晃去,自言自语地嘟哝着象是一个有说不出的痛苦的小孩子。 歇洛克-福尔摩斯静静地坐了有几分钟,皱着眉头,两眼凝视着炉火。 “你平时接待很多客人吗?“他问。 “不外是我的合伙人和他的家眷,以及偶尔还有阿瑟的朋友。乔治-伯恩韦尔最近曾来过几次。我想没有别的什么人了。” “你常出去参加社 ![]() “阿瑟常去。玛丽和我呆在家里。我们俩都不想去。” “对于一个年轻姑娘来说,这是很不寻常的啊!” “她生 ![]() “这件事情,照你所说,好象也使她受到很大震惊。” “非常震惊!她可能比我更为震惊。” “你们俩人都肯定认为你儿子有罪吗?” “这还有什么可怀疑的呢,因为我亲眼看见皇冠在他手里拿着。” “我不认为这是确凿的证据。皇冠的其余部分损坏了没有?” “嗯,它被扭歪了。” “那么你是否这样想过,他或许是要将它弄直?” “上帝保佑你!你是在为他和我做你所能做的一切,但是这个任务过于艰巨了。他究竟在那里⼲些什么?如果他是清⽩无辜的,他为什么不说话呢?” “正是这样。如果他是有罪的话,他为什么不编造个谎言?他的保持沉默在我看来可作两种解释,这案子有几个奇怪的地方。对于把你从睡梦中吵醒的声音,察警是怎么认为的?” “他们认为这可能是阿瑟关他卧室房门的声音。” “说得倒象呢!好象一个存心作案的人非得大声关门把全家吵醒不可似的。好吧,那么对这些宝石的失踪他们是怎么说的?” “他们此时还在敲打地板,搜查家具,希望能找到它们。” “他们有没有考虑去房子外面看看?” “考虑了,他们劲头十⾜,整个花园已经仔细检查过了。” “说到这里,我亲爱的先生,”福尔摩斯说“这不是很明显地告诉你这件事确实比你或察警起初所想的要深奥得多吗?据你们看,这只不过是一桩简单的案件;但在我看来它似乎特别复杂。想想你们的分析都是一些什么,你猜想你的儿子从 ![]() “可是还能作什么别的分析呢?”这位行银家做出一个失望的姿态嚷着。“要是他没有不良动机,那他为什么不解释清楚呢?” “这正是我们要做的工作,把事情弄清楚。”福尔摩斯回答说“所以现在如果你愿意的话,霍尔德先生,我们就一起动⾝到你斯特里特哈姆的家里去,花上一个小时更周密地查看一下。” 我的朋友坚持要我陪同他们一起去调查,正好我也相当热切地希望一同去,因为我们刚刚听到的陈述深深地 ![]() ![]() ![]() 费尔班是一所相当大的用⽩石砌成的房子,离马路有点远。一条双行的车道沿着一块积雪的草坪一直通到紧闭着的两扇大铁门前面。右面有一小丛灌木,连绵于一条狭窄的、两旁有小树篱的小径,这条小径从马路口一直通到厨房门前,成为零售商人的进出小道。在左边有一条小道通到马厩,这条小道不在庭院之內,是一条并不常用的共公马路。福尔摩斯让我们站在门口,他自己慢慢地绕房步行一周,经过屋前沿着那小贩走的小道,再绕到花园后面进⼊通往马厩的小道。他来回走了好长一段时间,霍尔德先生和我索 ![]() ![]() ![]() “你已经命令将阿瑟释放了,是吗。爹?”她问。 “没有,没有,我的姑娘,这件事必须追查到底的。” “但是我确实相信他是无罪的。你懂得女人们的本能是怎么回事。我知道他没有做什么错事,这样严厉地对待他,你是要后悔的。” “那么,如果他是无辜的话,他为什么默不作声?” “谁知道?也许他是因为你竟会这样怀疑他而感到恼怒。” “我怎么能不怀疑他呢?当时我确实看见那顶皇冠在他手里拿着。” “哎,他只不过是将它拾起来看看。哦,相信我的话吧!他是无罪的。这件事就这样算了吧,不要再提它了。想到我们亲爱的阿瑟被投进了监狱是多么可怕啊!” “我找不到绿⽟决不罢休——决不,玛丽,你对阿瑟的感情使你看不到它给我造成的严重后果。我绝不能就这样了事,我从伦敦请了一位先生来更深⼊地调查这件事。” “是这位先生?”她转过⾝来看着我问道。 “不,是他的朋友。他要我们让他一个人走走。他现在正在马厩那条小道那边。” “马厩那条小道?”她的黑眉⽑向上一扬。“他能指望在那里找到什么?哦,我想这就是他吧。我相信,先生,你一定能证明我所确信的是实情,那就是我的堂兄阿瑟是无罪的。” “我完全同意你的看法,而且,我相信,有你在一起,我们能证明这一点。”福尔摩斯一边答话,一边走回擦鞋垫上把鞋底下的雪蹭掉。“我认为我是荣幸地在和玛丽-霍尔德姐小谈话,我可否向你提一两个问题?” “请吧,先生,如果能对澄清这件可怕的事件有所帮助的话。” “昨天夜里你没听见什么吗?” “没有,一直到我的叔⽗开始大声说话。我听见后才下来。” “你昨晚将门窗都关上了,可是有没有将所有的窗户都闩上呢?” “都闩上了。” “今天早上这些窗户是否都还闩着?” “都还闩着。” “你有个女仆,她有个情人吧?我知道你昨晚曾经告诉过你叔叔说她出去会见他来了?” “是的,她就是那个在客厅里侍候的女仆,她也许听见叔叔谈到关于皇冠的话。” “我明⽩,你的意思是说她可能出去将这事告诉了她的情人,而他们俩也许密谋盗窃这顶皇冠。” “但是这些空洞的理论有什么用处。”行银家不耐烦地嚷了起来“我不是对你讲过我当时亲眼看见阿瑟手里拿着那顶皇冠吗?” “不要着急,霍尔德先生。我们必须追问一下这件事。霍尔德姐小,关于这个女仆,我想你看见她是从厨房门附近回来的,是吗?” “是的,当我去查看那扇门有没有闩好时,我碰见她偷偷地溜了进来。我也看见那个男人在暗地里。” “你认识他吗?” “噢,我认识!他是给我们送蔬菜的菜贩。他的名字是弗朗西斯-普罗斯珀。” “他站在,”福尔摩斯说“门的左侧——也就是说,远离需要进⼊这门的路上?” “是的,是这样。” “他还是一个装有木头假腿的人?” 这位年轻姐小富于表情的黑眼珠突然显得有点害怕的样子。“怎么?你真象个魔术师啊,”她说“你怎么知道这个?“她当时面带笑容。但是福尔摩斯瘦削而显得热切的脸上没有 ![]() “我很想现在就上楼去。”福尔摩斯说“我很可能还要到房子外边再走一趟,也许我在上楼之前最好再看看楼下的窗户。” 他很快地从一个个窗户前走过,只是在那扇可以从大厅向外望到马厩小道的大窗户前停了一下。他打开这扇窗户,用随⾝携带的⾼倍放大镜非常仔细地检查窗台。最后他说“现在我们可以上楼去了。” 这位行银家的起居室是一间布置简朴的小房间,地上铺着一块灰⾊地毯,放着一个大柜橱和一面长镜子。福尔摩斯先走到大柜橱跟前,紧盯着上面的锁。 “是用哪把钥匙开这锁的?”他问道。 “就是我儿子指出的——那把开贮蔵室食品橱的锁的钥匙。” “它在你这里吗?” “就是那把放在化妆台上的钥匙。” 福尔摩斯把它拿过来打开大柜橱。 “这是一把无声的锁,”他说“难怪它没有吵醒你。这只盒子我想就是装那皇冠的。我们必须看一看。”他打开盒子,将皇冠取出来放在桌子上。这是一件华丽的珠宝工艺品,那三十六块绿⽟是我从未见过的最精美的⽟石。皇冠的一边有一道裂口,一个角上有三块绿⽟被扳掉了。 “现在,霍尔德先生,”福尔摩斯说“这个边角和那不幸丢失绿⽟的边角是对称的。我请你试一试看能否将它掰开。” 那行银家惊慌地往后退缩。他说:“我连做梦也不敢去掰它。” “那么我来试试,”福尔摩斯猛然用⾜力气去掰它,但是纹丝不动。“我觉得它有点松动,”他说“但是,虽然我的手指特别有劲,要掰开它也很费事。一个普通人是不可能把它掰开的。好了,霍尔德先生,如果我真的掰开了它,会是什么情况呢?那就会发出象 ![]() “我什么也不敢想,什么问题也看不出来。” “但是事情也许会越来越清楚。你是怎么想的,霍尔德姐小?” “我承认我和我的叔叔一样困惑不解。” “当你看到你的儿子时,他没有穿鞋或拖鞋,是吗?” “除了 ![]() “谢谢你。我们的确从这次询问中得益匪浅,实在太幸运了,如果我们还不能把这事情弄清楚的话,那就完全是我们自己的过错了。霍尔德先生,请允许我再到外面去继续调查。” 他要求让他独自一个人去,因为他解释说,人去多了会留下一些不必要的脚印,可能给他的工作造成更多的困难。他工作了大约一个多小时,最后回来时他的脚上満是积雪,而他的面孔仍然是那样神秘莫测。 “我想这里我要看的我都看过了,霍尔德先生,”他说“我想我对你最好的效劳就是回到我的住房去。” “但是那些绿⽟,福尔摩斯先生,它们在哪里?” “我说不好。” “那我永远再见不到它们了!”这位行银家 ![]() “我的意见一点也没改变。” “那么,我的天哪,昨晚上在我屋子里搞的是什么鬼名堂?” “如果明天上午九到十点钟你能到贝克街我的住所来找我,我将⾼兴地尽我所能把它讲得更清楚些。我的理解是,你全权委托我替你办这件事,只要我能找回那些绿⽟,你不会限制我可能支取的款项数目。” “为了把它们找回来,我愿拿出我的全部财产。” “很好,我将在明天上午以前这段时间內调查这件事。再见,也很可能我傍晚以前还得再来这里一趟。” 我清楚地知道我的伙伴现在对这个案件已经 ![]() “我这样打扮还象吧,”他一边说一边对着壁炉上的镜子照了一下“我真希望你能和我一块去,华生,但是恐怕不行。我可能找到这个案子的线索,也可能是跟着鬼火瞎跑,但是我不久就会明⽩是哪种可能。我希望几个小时內就会回来。”他从餐柜上放着的大块牛⾁上割下一块,夹在两片面包里,然后把这⼲粮塞进口袋,就出发探险去了。 我刚喝完茶,只见他手里晃着一只边上有松紧带的旧靴子兴⾼采烈地回来了。他把那只旧靴子扔在角落里,便去倒茶喝。 “我只是经过这里进来顺便看一下,”他说“我马上就得走。” “到哪里去?” “噢,到西区那边去。可能得过相当长的时间我才能回①来。如果我回来得太晚,就别等我了。” “你事情进行得怎么样?” “噢,还可以。没有什么可抱怨的。我离开你后又到斯特里特哈姆去了,只是没进屋里。那个小疑点是怪有趣的,我怎么也不能轻易放过它。我不能尽坐在这里闲聊天,我必须把这套下等人的服装脫下来,重新穿上我自己那套上等人的服装。” ①伦敦西区是富人聚居的地方——译者注 我从他的一举一动可以看出,他有比他谈话中所暗示的更值得満意的理由。他的眼睛里闪烁着光彩,他菜⾊的面颊上甚至泛出了晕红。他匆匆地上了楼,几分钟后,我听见大厅的门砰地一响,我知道他又一次出发去搞他天生喜 ![]() 我一直等到半夜,还是没见他回来,我就回房休息去了。他连续几天几夜外出跟踪紧追一个线索是常有的事,因而他今天迟迟不归并不使我奇怪。我不知道他是什么时候回来的,但是当我早晨下楼进早餐时,只见他已经坐在那里了,一只手端着一杯咖啡,另一只手拿着一份报纸,精神 ![]() “怎么,现在已过九点钟了,”我回答说“我想一定是他在叫门。我听到了门铃响。” 果然,来的正是我们这位金融家朋友。他⾝上发生的变化,使我感到非常震惊,因为他天生又宽阔又结实的脸庞,现在消瘦并瘪了下去,他的头发好象也比以前更灰⽩了。他带着萎靡困顿的倦容走了进来,显得比前一天早晨那种狂暴的样子更加痛苦,他沉重地跌坐在我推给他的扶手椅上。 “我不知道做了什么缺德事使我要受这么残酷的磨折,”他说“只不过是两天以前我还是一个幸福和富裕的人,无忧无虑地生活在这世界上。现在我落到了要过孤独和不光彩晚年的地步。真是祸不单行啊。我的侄女玛丽抛弃了我。” “抛弃了你?” “是的。今天早晨发现她的 ![]() 我感到我已经给你带来了苦恼,如果我采取另外一种行动,这可怕的不幸事件可能就永远不会发生了。我心里存着这种念头,就再也不能愉快地住在你的屋檐下了。而且我觉得我必须永远离开你。不要为我的前途 ![]() \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\玛丽” “她这张便条是什么意思,福尔摩斯先生?你认为她暗示想要杀自吗?” “不,不, ![]() “哈!你肯定是这样?你听见了什么,福尔摩斯先生,你听到了什么消息?那些绿⽟在哪里?” “你不认为一千英镑一块绿⽟的价钱太大吧?” “我情愿付出一万英镑。” “这没有必要。这件事三千英镑就够用了。我想,还有一笔小小的酬金。你带着支票簿没有?给你这支笔,开一张四千英镑的支票好了。” 这位行银家神⾊茫然地如数开了支票。福尔摩斯走到他的写字台前,取出一个小小的三角形的金纸包,里面有三块绿⽟,顺手将它扔在桌子上。 我们的委托人一声喜悦的尖叫,一把将它抓在手中。 “你弄到手了!”他急促地说“我得救了!我得救了!” 这喜悦的反应和他以前的愁苦一样 ![]() ![]() “你另外还欠了笔债,霍尔德先生。”福尔摩斯相当严肃地说。 “欠债!”他拿起一支笔“欠多少,我这就偿还。” “不,这笔债不是欠我的。你应该对那个⾼尚的小伙子,你的儿子好好地道歉,他把这件事揽在自己⾝上了,我要是能看到我自己的儿子这样做,我也会感到骄傲的,倘使我有这样一个孩子的话。” “那么不是阿瑟拿走的?” “我昨天就告诉过你,今天我再重复一遍,不是他。” “你肯定是这样!那么让我们马上赶到他那里去,让他知道已经真相大⽩了。” “他已经知道了。我全部搞清楚后去找他谈过,发现他不愿意将实情告诉我,我⼲脆对他说了,他听后不得不承认我是对的,并且对我还不很清楚的几个细节做了补充。你今天早晨带来的消息,必定能使他开口。” “我的老天爷呀!那么,快告诉我这非常离奇的谜到底是怎么回事吧!” “我是要这样做的,并且我要对你说明我为弄清事情的底细所采取的步骤。让我从头讲给你听,首先,这话我觉得很难说出口,你也很难听⼊耳:那就是乔治-伯恩韦尔爵士和你的侄女玛丽有默契。他们俩人现在已经一块逃走了。” “我的玛丽?不可能!” “不幸的是它不只是可能,而且是肯定的事实。当你们将此人接纳到你们家中时,不论是你或是你的儿子,都不很了解他的实真脾 ![]() “我不能,也决不会相信有这种事!”行银家脸⾊灰⽩地嚷道。 “那么,让我来告诉你,前天晚上你家里所发生的一切。你的侄女,当她认为你已经回到你的房间去后,悄悄地溜下来在那扇朝向马厩小道的窗口和她的情人谈话。他的脚印因为久站在那里而深深地印透了地上的雪。她和他谈到那顶皇冠。这消息燃起了他对金子的琊恶贪 ![]() “你的儿子阿瑟和你谈话后,便上 ![]() ![]() ![]() “只要她还在现场,他就不可能采取什么行动,以免可怕地暴露他心爱的女人的可聇行径。但是她刚一走开,他马上意识到这件事将会使你遭受多大的不幸,并感觉到把它纠正过来是多么重要。他急奔下楼,仍然是披着⾐服,光着脚,打开那扇窗户,跳到外面雪地里,沿着小道跑去,在月光里他瞧见一了黑影。乔治-伯恩韦尔爵士正企图逃跑,但是被阿瑟捉住了,两个人在那里争夺起来,你的孩子抓着皇冠的一端,而他的对手抓着另外一端。扭打之间,你的儿子揍了乔治爵士一拳,打伤了他的眼部。这时忽然间有什么东西被拉断了,当时你的儿子发现皇冠已经在他手里,便急忙跑回来,关上窗户,上楼到你房內,正在察看那扭坏了的皇冠并用力要把它弄正的时候,你就出现在现场了。” “这是可能的么?”那行银家捏了一把汗说。 “正当他认为他很值得你最热烈地感谢的时候,你对他的谩骂 ![]() “这就是为什么她一看到那顶皇冠便发出一声尖叫昏了过去。”霍尔德先生大声嚷着“噢!我的天!我真是瞎了跟的蠢人!是的,他要求过我让他出去五分钟!这亲爱的孩子是想到争夺的现场去寻找那皇冠的失落部分。我是多么残酷无情地冤枉了他!” “当我来到你屋子的时候,”福尔摩斯接着说“我立即到四周仔细地察看了一下,看看雪地里有什么痕迹有助于我的调查。我知道从前天晚上到现在没有再下过雪,并且这期间恰好有重霜保护着印迹。我经过商贩所走的那一条小路,但是脚印都已经被践踏得无法辨别了。不过,正好在它这一边,离厨房门稍远的地方,却发现有过一个女人站在那里同一个男人谈话时留下的痕迹,那里的脚印有一个是圆的,这正说明此人有一条木制的假腿。我甚至可以断定有人惊动了他们,因为有那个女人赶紧跑回到门口的痕迹,这可以从雪上前脚印深后脚印浅的形状看出来。那个装木头假腿的人看来在那里呆了一会儿才走开。我那时猜想这可能是那女仆和她情人。有关他们的事你已经告诉过我。后来我经过调查证明确是这样。我到花园里绕了一圈,除了杂 ![]() “那里有两条穿靴子的人的脚印,另外还有两条,我很⾼兴地看到这是一个打⾚脚的人的脚印。我立刻 ![]() ![]() “在进屋子时,你记得,我曾经用我的放大镜验视大厅的窗台和窗框,我马上看出有人从这里进出过。我能够分辨出脚的轮廓,因为一只 ![]() ![]() “好啦,凭你自己良好的辨别力就能联想到我采取的第二个步骤是什么。我打扮成流浪汉的样子到乔治爵士住处,结识了他的贴⾝仆人,知道了他的主人前天晚上划破了头。最后我花了六个先令买了一双肯定是他主人扔掉的旧鞋。我带着那双鞋来到斯特里特哈姆,并核对出。它和那脚印完全相符,一丝不差。” “昨天晚上,我在那条小道上见到了一个⾐衫褴褛的流浪汉。”霍尔德先生说。 “一点不错,那就是我。我感到我已经查到了我所要查的人,所以我就回家更换⾐服。这里有一个微妙的角⾊要我扮演,因为我感到必须避免起诉才不致出现丑闻,而且我明⽩如此狡猾的一个恶 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “这一天可以说是将英国从一桩公之于众的大丑闻中救了出来,”行银家说着站起⾝来“先生,我不知道该说什么话来感谢你,但是你会看到我不会辜负你所做的一切。你的本领实在是我前所未闻的。现在我必须飞快地去找我亲爱的儿子,为我冤枉了他向他道歉。至于你所谈到的关于可怜的玛丽的事,使我伤心透了。你的本领再大,恐怕你也说不出她现在是在哪里吧!” “我想我们可以有把握地说,”福尔摩斯回答说“乔治-伯恩韦尔爵士在哪里她就在哪里。同样,还可以肯定地说,不论她犯了什么罪,他们不久就会受到严厉的惩罚。” |
上一章 冒险史系列(福尔摩斯探案集) 下一章 ( → ) |
阿瑟·柯南·道尔的最新推理小说《冒险史系列(福尔摩斯探案集)》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供冒险史系列(福尔摩斯探案集)的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。冒险史系列(福尔摩斯探案集)是阿瑟·柯南·道尔的作品,章节来源于互联网网友。 |