答案只有风知道是西默尔创作的经典推理小说作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 推理小说 > 答案只有风知道 作者:西默尔 | 书号:43025 时间:2017/10/29 字数:14338 |
上一章 第一节 下一章 ( → ) | |
1 这回参观台上人很多,但我马上就认出了昂热拉。她的红头发在 ![]() ![]() 在大厅里,我们互相奔向对方,越奔越快。我撞到了别的人,踉踉跄跄,继续跑,后来我来到了她的⾝边,来到了昂热拉⾝边。我伸出胳膊,大张开,搂住她的⾝体。她也已经抬起了胳膊——这时发生了某种怪事。一股大巨的难为情袭击了我们,胳膊垂落。我们只是相互凝视。 “昂热拉,”我说“昂热拉。” “是我,”她说“是我,罗伯特。你又来了,我真⾼兴。非常⾼兴。” “我也是。”我说“我一小时一小时、一分钟一分钟、一秒钟一秒钟地数…”她把一只清凉的手放在我的 ![]() “别讲。语言能破坏一切。” 我吻她的掌心,她迅速菗开了。 她又坐在方向盘后,我坐在她⾝旁。车顶是活动的,被打开了。我们的头发在风中飞扬。昂热拉穿着一⾝蓝套装和蓝⾊的鞋。她让我觉得靓丽了许多倍。我呆坐在那里瞅着她。我们沿着海边驶向戛纳,那只难看的旧小熊在反光镜下晃 ![]() ![]() 她没把我送进“庄严”店酒。 “咱们去哪儿?” “特拉博家的邀请要到八点,”昂热拉说“咱们还有时间。” “不错,可是去哪儿…” “嘘…”在加利福尼亚区,她沿着一些弯弯曲曲的胡同往上拐,一直来到一条长长的、宽阔和笔直的大街上。这里全是旧房子,破败丑陋,木板墙上満是广告牌,广告牌部分脫落了。室外没有椅子和桌子,酒馆门口没有串珠门帘。房屋越来越矮小,越来越丑陋。然后,出现了一块田地,地头红花朵朵,波浪起伏,像一座海洋。这不是罂粟。 昂热拉突然拐离行车道,将梅塞德斯车开进一座荒芜凄清的大园子里。门脫出了门枢,生了锈。地面上铺満了碎石子。这里的野草有一米来⾼,夹杂着银链花和舂⽩菊。我看到几块杂 ![]() ![]() ![]() ![]() “这就是,”昂热拉说“这就是我的教堂。我对您讲过,我一直想拜访那天夜里安慰我的那位牧师。我说过,我会开车来这里,当…”她打住了。 “当什么?”我问。 “您跟我来,罗伯特。”昂热拉说。她领头走向那扇棕⾊的木门。我们看见门上有一个⽩⾊的字⺟P,一 ![]() ![]() ![]() ![]() “那后面还有座房子。”昂热拉说“也许,我们在那儿能找到人告诉我们牧师在哪儿。” 那房子位于真正的杂草丛中。我们不得不艰难地穿过茂盛的杂草,开辟出我们的路来。这座房子破败不堪,许多窗户都用木条钉死了。它的门也关着。我们敲门。没回音。于是,昂热拉透过一扇土⾊的窗户往里窥望,窗户全都很脏。 “那儿有个人,”昂热拉说“一个女人。”她招手,打手势叫那个女人出来。我现在也在一间厨房里看到了她。过了很长时间,那女人才出来了。她看上去像个精神病患者。她个子矮小,穿一⾝褴褛的灰⾊罩裙,头发蓬松,眼里透出狂疯和害怕,那么多的害怕。她的双手哆嗦不停。她望着我们,显然是我们将这个女人吓成了这样,我感到愧羞。不过,也许她总是这么个形象。 “我们想跟牧师讲话。”昂热拉说。 “嘿?”这女人一颗牙也没有。 “我们想…” “我不懂法语。”那女人声音沙哑地说“您讲俄语吗?德语?” “请叫牧师来。”昂热拉用德语讲。 “他在哪儿?”我问。 “那儿。”老太太说。她举起一只手。 荒园里刚好有一位⾝穿长袍、长发披肩的年轻人骑着一辆轻骑驶上路去。货架上放着満満一篮子蔬菜。 “牧师去卖我们的蔬菜。”老太太说。年轻的牧师骑着轻骑优雅地拐了一个大弯,奔驰而去。“我们只是一个小团体,很穷。” 昂热拉望望我,引导我的目光随着她望向老太太裸露的左下臂,她的褴褛套裙是短袖的。在她的下臂內侧能看到一个字⺟和一个长长的数字,颜⾊变淡了,但是还能认得清… “教堂关门了?”昂热拉说。 “弥撒八点钟才开始。”老太太说“你们来吗?” “八点我们没时间。”我说。 “没人有时间,”胳膊上烙有集中营编号的老太太说“因此很少有人来。” “您能为我们打开教堂吗?我们想看看它的里面。” “行。”老太太说。她走开,又拿着一串钥匙回来,领头走向教堂大门。她跛得厉害,我看到,她穿着矫形鞋。教堂大门无声地打开了。老太太说:“我等在这里关门。反正我也得祈祷。我今天还没祈祷。我犯过一桩大错,这使我心灵沉重。” 我思索,让这位老太太心灵沉重的会是一个什么样的大错。她已经在我们前面走进了教堂。这里朦胧宁静。没有长椅,只有摇摇晃晃的凳子,各式各样的,摆放成短短的十几排。教堂的所有墙上都贴着我所见过的最奇美的圣像,大大小小,有彩⾊的也有黑⽩的。这座教堂里蔵着一份宝蔵。圣像上的圣⺟俯视着我们。有金属圣像,有画像,有的镶在玻璃下,也有的没有玻璃。老太太一直走到前面的圣像墙那儿,跪在那里的地上,那只跛脚的腿难看地蜷曲着。她忘记了我们。昂热拉和我站在一尊黑⾊的大圣像前。她是金属的,是圣⺟。她俯⾝于抱在膝上的孩子⾝上。这尊大圣像前面有一只有许多尖角的架子。 我们走进前厅,那儿的一只盒子里有蜡烛。盒子上方挂着一只小箱子,上面写有法文:为了我们的教堂。我塞进一张五十法郞的票子。我们拿了两 ![]() 然后,昂热拉在一张陈旧的硬椅子上坐下来,面对圣⺟。我坐到她⾝旁,望着昂热拉。她把双手放在膝盖上,像个孩子似的无声地嚅动着嘴 ![]() ![]() “如果您想给钱,请投进这儿的箱子里。” “这我已经做了。”我说。 “那就行了。”老太太又望着我。她所经历过的一切恐惧永远不会从她的眼睛里消失。“你们是和蔼可亲的人,上帝喜 ![]() “谢谢。”昂热拉说。 我们穿过荒芜的公园走回车子。它停在树 ![]() “这下它就不再光是我的了,现在它是我们的教堂了,罗伯特。”昂热拉说。 “对,”我说“我真喜 ![]() “咱们会经常来这儿端详它。”昂热拉说。车里很热。我们的教堂里很凉快。 2 我们沿十字架路上行,驶向“庄严”店酒。当我在我的房间里迅速冲好澡,穿上⿇布 ![]() “罗伯特!” “怎么?您同样也送过我一只。” 她从四面打量了这只象很久。 “很漂亮,”她说“我谢谢您。” “这一下每个人都有一点对方的东西了。”我说。 “我也有您的小熊,您有驴子。” “您有我,”我说“如果您想要的话。昂热拉,您就要我吧!”一个正在玩耍的孩子的球滚到了我的鞋前。我弯下⾝,把它朝那个小男孩扔回去。那是个⽇本小男孩。我说: “我会将一切都讲给您听…” “慢慢讲。”昂热拉说。 “是的,慢慢地讲。但这一件马上就讲。您必须马上知道。当我来到这儿还不认识您时,我已厌倦了这个生命。我想杀自,想在这里弄一种好毒药,把这看成我的最重要的任务。” 她点点头。 “怎么回事?” “您来找我时,罗伯特,我就想到这种事了。” “想什么事?” “这个人完蛋了,彻底完蛋了。您…您让我同情。您是那么委靡不振…” “因此您才跟我去购物?” “对。”她简洁地说“我想,也许我可以帮助您。” “您帮助了我,不停地帮,这您知道。” “如今您不想再服毒了。” “今天?您知道我今天想⼲什么,昂热拉。” 她喝酒,望着她的杯子。 “您问过我,什么时候想去那座教堂。” “对。什么时候?” “我打算,等我有一天快活了,真正快活了,我就去。” 我的心突然跳得那么大声,我害怕会发作,但是我很快就认出来了,这是另一种心跳。 “您现在快活吗?” 她以她那仍然很悲伤的眼睛望着我,点点头。 “因为什么,昂热拉?” “因为我钻出了我的回忆的牢笼。” 很多汽车在十字架路上吱吱地、轻轻地滑行。平台上有人在大笑。远方的海面上停泊着两艘国美的驱逐舰。风平浪静,驱逐舰冷冷的、灰灰的。船头有很大的数字,但⾁眼辨认不出来。 3 “事实上我们一直生活在恐惧中,怕被人谋害。”梅利娜-泰奈多斯说。这位希腊船主的 ![]() “我们的仆人名叫维托里奥。他从艾尔巴来,是个左派。” “一位非常危险的左派。”她丈夫说。他摘下一棵洋蓟树的叶子,一片片地浸进醋里,再把它们 ![]() ![]() “这位维托里奥天不怕地不怕。”泰奈多斯淌着口⽔说。 “他煽动众人。”他的漂亮的布娃娃 ![]() ![]() “我知道。”苗条的帕斯卡勒-特拉博说。 “我不知道。”我说“为什么?” “好吧,为了不刺 ![]() ![]() ![]() ![]() “我必须这样。”她丈夫嘀咕道,咂着嘴,用手背擦拭油腻腻的嘴,继续将另一片洋蓟叶子放在调味汁里 ![]() ![]() “您想象不出那些人有多恶劣,而他们在我们家可是够舒服的了,卢卡斯先生。”梅丽娜掀动着粘上去的眉⽑。她満⾝首饰。在她布摆好所有的流苏之前,司机不得不开着车载她穿过半个戛纳。 “您可以换其他人啊。”我说。 “您不懂这里的情况,卢卡斯先生。”阿塔纳西奥-泰奈多斯说“这里人人平等。全⾚化了。我们在这儿家里穿最普通的⾐服,吃最简单的饭菜,只为了让维托里奥不去挑唆其他人。但他还是挑唆。我坚信,当我们在雅典时,他试图弄清险保箱的密码。不过这可够他试的。那是一种特殊装置,专为戛纳设计的。”泰奈多斯 ![]() “我们想尽一切办法,让维托里奥和其他人⾼兴。”他 ![]() “什么?”帕斯卡勒-特拉博问。我看到她一脸严肃,可我不敢肯定,是不是特拉博夫妇和萨冈塔纳夫妇觉得这个故事荒唐。 “他无比傲慢地拒绝了!”梅丽娜-泰奈多斯生气地叫道。 “冷冰冰地拒绝了。”她丈夫说。 “因此,”他 ![]() “为什么是钢琴?”我诧异地问。 “那后面有一张书橱,可以推开。在这堵书墙后面,我们蔵了一只冰箱,里面是鱼子酱和香槟之类的东西,”梅丽娜说“是我们趁仆人们放假时偷偷地叫人安装的。”仆人们当然没能发现,我想。“厨房里的冰箱我们不能使用。他们会听到我们的。但我们还是得等到他们觉睡了。这是不是不可理喻?”我想,我们不可以过分武断地评判人。永远不应该认为他们太善良,但是也不能认为他们太琊恶。“维托里奥会德语。他读德国报纸。您知道还有什么吗?读《明镜报》!”梅丽娜叫道。 “这是什么东西?”玛丽娘-萨冈塔纳问,跟她的瘦长的丈夫相反。她非常富态,浅⾊⽪肤,开开心心,像王⺟似的坐在桌旁。她穿着香槟⾊的山东绸的公主服,⾼领,上⾝绣満了花。 “一本德国的新闻杂志。”我说。 “左派的,是不是?”矮小的梅丽娜-泰奈多斯问。 “噢,不是。”我说。 “肯定是。”泰奈多斯说。他吃完了他的洋蓟,把戴着戒指、长満黑⽑的双手揷进一只洗手碟子里。“您什么也别对我们讲,卢卡斯先生。我们希腊人懂。《明镜报》是拥护 ![]() “不全对,”我说“不一定。” “啊哈,您住口吧!我也阅读《明镜报》!”泰奈多斯 ![]() ![]() ![]() “社会主民 ![]() “那就是个共产 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 泰奈多斯最后一个 ![]() “您也是左派分子吗,卢卡斯先生?”他 ![]() 我没能回答,因为在这一刻,坐在我斜对面的约翰-基尔伍德泪流満面。他大声嚎啕,头撑在双手里,眼泪滴落在他的燕尾服上。帕斯卡勒-特拉博跳起⾝,赶向他,用一只胳膊揽住这位国美人的肩。据缉税官克斯勒调查,他拥有七千万至一亿美金的财产。一切情形都表明,是他 ![]() ![]() “他常这样。”比安卡-法比安对我说。她坐在我左边,是个丰満的美人。 “这是酗酒引起的。”坐得远远的英国人马尔科姆-托威尔大声说“约翰从没清醒过,他从一大早就开始酗酒。您振作起来吧,见鬼,约翰!”他喊道。 可基尔伍德哭个不停。 “有罪…有罪…我罪大恶极。”他结结巴巴地说。 “您住嘴吧!”托威尔喊道。 “他确实严重。”三十五岁的保尔-泽贝格说。他是赫尔曼行银的全权总代表,看上去英俊潇洒——除了眼睛以外。那双眼睛冰冷残酷,像这里所有人的眼睛一样,但克劳德-特拉博的除外。“他得赶快去进行戒酒治疗了。” “他常接受一些戒酒治疗。”梅丽娜-泰奈多斯说。 “那全是些狗庇,我对他说过多回,他得去维也纳。那里有个医疗机构,发明出了欧洲唯一有效的戒酒法。” “我给自己背负的罪责…”基尔伍德结结巴巴地说,双手捂着脸。 “如果您醉成这样,那就让人开车送您回去吧。您别扫了我们这个晚上的兴致。”加柯摩-法比安強烈地说。他非常孔武,有一张残酷的脸和一张奇怪地耷拉着的嘴。“这真叫人无法忍受,约翰!” “原谅我,我的朋友们,原谅我。”基尔伍德结结巴巴地说。 仆人们面⾊不改地服务着。桌上大烛台里的许多蜡烛平静地燃烧着,散发出柔和的光芒。所有的男人都穿着燕尾服。我⾝旁的昂热拉穿着一⾝⽩⾊麦斯林纱服装。它有竖式条纹状的褶裥,背后开口很深,看得到她的棕⾊⽪肤。胳膊裸露着。开口下端有一 ![]() ![]() 现在,二十一点三十分,特拉博家的晚宴正进行到⾼嘲。我想,桌旁围坐的这些人,财产加在一起,肯定有三十亿到五十亿美元。我又想,这些男人的 ![]() 下一道菜是炸龙虾。 4 昂热拉和我早到半小时,这是帕斯卡勒要求的:“那样在众人来到之前咱们还可以聊聊。”特拉博住在戛纳城东艾登区的一座大房子里。房屋正面是⽩⾊的,坐落在一座大花园后面;我获悉,它是十五年前修建的。它有一座大平台,从那里可以望到大海,房间非常大,开着空调。四壁上挂満了壁挂织毯。房子布置得很现代化,家具昂贵。地面上到处铺着大地毯,大多是浅⾊的。这房子给人一种有人居住的印象,让人感到舒适。没有不整洁和不⼲净的地方,全都护理得井然有序,但还是这里有张报纸,那里有本书,那边又放着一只烟斗,因为一只蓬⽑长长的克尔特猎⽝在转来转去。当我们赶到时,帕斯卡勒-特拉博和昂热拉相互拥抱,互吻对方的脸。帕斯卡勒是一位非常苗条的漂亮女子,有一张敏感、 ![]() “昂热拉和我,我们是真正的朋友,卢卡斯先生。有些人以为我们是姐妹。”帕斯卡勒同样也有红头发。她丈夫年近七十(而她至多四十),显得健壮,精力充沛,小于他的实际年龄。他⾝材⾼大,膀宽 ![]() ![]() ![]() “对不起…” “我说,您让人喜 ![]() ![]() “是的,”我说“我爱得很深。” “好了,”帕斯卡勒说“您稍等。您要有点耐心。到时昂热拉也会爱上您。我感觉她已经这么做了。” “不,帕斯卡勒…”昂热拉议抗道。 “是的,小宝贝,你跟他一样,一眼就看得出来。啊哈,我多么⾼兴…你可不能老这样孤⾝流浪!” “夫人,”我说“我谢谢您。如果您想做我的同盟者,我満⾜您的任何我能够満⾜的愿望。” “您是个疯子。”帕斯卡斯说“満⾜愿望!还从没有哪一位客人带给我这么多鲜花!”我请求“花月”的⽪埃尔给我送了一大束花,然后把它从“庄严”店酒带来了。它就放在客厅里,在壁炉旁边,壁炉上方挂着一幅帕斯卡勒的画像,是昂热拉画的。只画了帕斯卡勒的头部,用一层薄纱遮盖着。我觉得那是一幅非常成功的画像。 “您的这⾝燕尾服真时髦。”帕斯卡勒说。 “这是昂热拉为我挑选的。”我骄傲地说。我也为这⾝燕尾服而骄傲。它轻盈、透气,薄薄的,却又那么合⾝。特拉博穿着一⾝黑西服。 “她是带着爱情挑选它的。”帕斯卡勒说。 “住口吧,帕斯卡勒。”她丈夫说“可怜的昂热拉难为情得不知道该看哪里了。” “肯定,”帕斯卡勒说“因为她也恋爱上了。你别吱声,昂热拉,我是个女人,我看穿你了。祝福你,卢卡斯先生。安静,纳芙塔利!” 那只猎⽝吠叫起来。它想要人摸抚它。帕斯卡勒侧⾝向前,抓挠它。她爱这只狗,这也看得出来。 “您叫它什么?” “纳芙塔利,”帕斯卡勒说“纳芙塔利,以⾊列的儿子。您瞧,在本国出生的以⾊列狗就叫做沙布拉。沙布拉,这是仙人掌的果子——外表硬坚耝糙満是刺,里面的⾁很软很甜。年轻的沙布拉就是这样的:硬坚耝糙真正有刺——有一颗生 ![]() ![]() ![]() “您想查出赫尔曼是怎么死的。”特拉博说。他手端一只杯子,跟我走到平台的一头。 “对,这是我的任务。” “这任务不简单。” “您以为是什么呢?事故?杀自?谋杀?” “不是杀自,”特拉博平静地说“赫尔曼不是那种会杀自的人。这我也对那位缉税官说过。他叫什么来着?克斯勒。”奇怪,我想,克斯勒对此可是一字未提。为什么没提? “您排除了事故的可能。那就是谋杀了?”我问。 “是谋杀。”特拉博平静地说“趁您没再问,先说出答案。那可能是我们当中的任何一个人所为,今天晚上您将认识的所有人当中的任何一位。我当然是指:让别人⼲的——雇请某位职业杀手。原则上就连在游艇上的比奈特夫妇和西蒙夫妇也可疑。他们跟赫尔曼也有生意往来。若是这样的话,那就是职业杀手出了差错。他得到的任务肯定是将赫尔曼炸上天去。” “他以及那些船员。” “那些可怜虫,是啊。”特拉博说“以为可能是比奈特夫妇和西蒙夫妇当然是想⼊非非。但其他人,我们其他人,我们大家都可疑,这不用讲!” “哎呀,”我说,迅速取出一张名片和一支圆珠笔“您能不能替我写下您的客人的名字来?我不知道它们是如何拼写的,我不想问。” “好的。”他将名片垫在平台的 ![]() “所有这些人,”特拉博说“都跟赫尔曼有生意往来。”这我可是才听说。克斯勒不知道此事吗?很可能不知道。“有经过大力伪装的生意往来——当然是因为税法和外汇法。但他们全都跟赫尔曼行银做他们的生意。包括我,卢卡斯先生。我为什么要撒谎?我也可以有理由撒谎,像大家一样。您会很困难的。现在,一旦钻石伊尔德重新恢复过来,大概就要由她来继续管理行银了。天知道,到时候会发生什么事!我希望她起用这位全权总代表,那位年轻的泽贝格。跟这个人能谈得拢。您来吧,咱们回夫人们⾝边去。” “这样吧,”帕斯卡勒说“现在我还想领卢卡斯先生看看这房子。我们在这里非常幸福。一切全是按照我们的计划修建的——正如我们的游艇完全是一丝不苟地按照克劳德的设计修造的一样…我现在将卢卡斯先生拐走,昂热拉,宝贝儿,你允许我这样做吗?离开他十分钟你受得了吗?” “帕斯卡勒,请别这样!”她丈夫说。 她哈哈大笑。 “你看看昂热拉吧!当我看到一对热恋的情侣时…”她带我穿过房子。这里也是富丽堂皇,但不同于伊尔德-赫尔曼的房子,完全两样。我们最先来到一间大地下室里。那里有洗⾐机和熨⾐板。 “我常常亲自洗熨我丈夫的衬衫和內⾐。”帕斯卡勒说“旁边是间 ![]() ![]() ![]() ![]() “您亲手 ![]() “这是我学会的职业。”帕斯卡勒靠在那台大洗⾐机上“卢卡斯先生,”她说“我想让您知道我们的情况。不错,我们今天非常富有。但是天知道,我们并非生来如此。今天,我丈夫在西班牙、摩洛哥、希腊、意大利和德国都有店酒集团。战后,当我们相识时,他在图卢兹有一座小客栈,是从一个叔叔那儿继承来的。我不知道还有谁在一生中比他更勤苦地工作过。最初我们有时生活得很艰难,我得不时地重 ![]() “我感谢您的信任,夫人。” “还有,”帕斯卡勒说“昂热拉和我,我们是真正的朋友。她自由自在,可以想⼲啥就⼲啥,有⾜够的钱。但是我非常希望她能找到伟大的爱情。如果你们俩之间产生了爱情,一场伟大的爱情,那么您绝不能欺骗昂热拉。她受过一次骗。我不相信她还能经受第二次。”在我们的头顶上,我们听到有一辆车从碎石子上沙沙地驶过来。“第一批客人到了。”帕斯卡勒说“您是好人。您爱昂热拉,我爱昂热拉,请您叫我帕斯卡勒。我可以——您的名字是什么?” 我告诉了她。 “我可以叫您罗伯特吗?” “当然了,帕斯卡勒。” “您绝不能让昂热拉不快乐。” “当然不会。” “永远不欺骗她。” “永远不。”我说,心里想,我已经多么深地骗了她啊。 5 这一下他们相继来了。一辆辆车驶近了。 仆人们把香槟送到平台上。我注意到,除了我,没谁给帕斯卡勒带鲜花。客人们笑容満面,相互 ![]() 约翰-基尔伍德来时就已经喝醉了,是他的司机送他来的。基尔伍德长得瘦削,面⾊痛苦,眼圈深陷,脸孔突出,汗腺耝大。即使端着杯子,他的手也在颤抖。他手里一直端着一只杯子。他的燕尾服皱巴巴的,衬衫上有威士忌的斑渍。他紧抓着杯子,好像那是他最后的支撑似的。他毫无节制地猛喝——他是唯一喝威士忌而不喝香槟的人。 “您好。”他对我说。 “您好,基尔伍德先生。” “我已经被捕了吗?您是来带我走吗?” “见鬼,您别瞎讲了,约翰。”英国人马尔科姆-托威尔说,他不离基尔伍德左右。托威尔很⾼大、瘦长,穿着有点太时髦了。他讲话轻细,像唱歌似的,同时不停地装作一个了不起的人物似的。我估计他是个同 ![]() “不是瞎讲。我杀死了赫尔曼。就是这样,难道不是吗?当然是的,您一声不吭。您无法否认。他可是我的朋友,我的好朋友。当我有一回面对军队的服役委员会时,有一个愚蠢的心理学家问我:‘怎么样,基尔伍德先生?您相信您能杀人吗?’我说;‘杀陌生人我不敢肯定,杀朋友肯定行!’” 没人讲话。 “这是个玩笑,”基尔伍德恶意地说“为了博你们一笑!好了,来吧,卢卡斯先生,手铐在哪儿?我自认有罪。” “您为什么杀死了赫尔曼先生,基尔伍德先生?”我问。 “您听着,卢卡斯先生,您可别真信他…”托威尔开口道。 “可他应该真情!”基尔伍德摇摇晃晃“我要告诉您为什么我这么做。” “为什么?” “因为我请求他给我弄块农场养九重葛,他骗了我。您知道,九重葛,那种有美丽小花的植物。那无数彩⾊的漂亮花朵,我全部的幸福。您不认识九重葛?” “不认识。”我撒谎说“怎么写它?那农场想修在什么地方?” “在汶斯。” “您能不能给我写下这个词是怎么拼写的,这种植物?”我递给他圆珠笔和一张我的名片。他以令人吃惊的速度在背面写了几个词。 “在罪人受到应得的惩罚之前,他还有权再喝最后一杯威士忌,对不对?侍者,嘿…”他踉跄离去了。 “酒后胡言。”托威尔说“您可不会相信这个吧?” “当然不会。” “那您为什么让他写下这个来?” “我想知道九重葛这个词是怎么写的。” “这不是理由。” “当然不是。” “您收集笔迹?” 我沉默。这一下我已经有了伊尔德-赫尔曼、泽贝格、特拉博和基尔伍德的笔迹。 “为什么?” “玩玩。”我说。 “原来如此。”托威尔说“您也想试试我的吗?” “愿意。” 平台和花园里的灯光,所有的灯,都蔵在花束后面。它们将奇特的影子照在我们⾝上。 “我写什么好?”他问,拿起我递给他的名片和圆珠笔。 “您就写‘我没有杀害赫尔曼’吧。” 他顺从地写了。 “我真的没做。” “要是您做了,那您就不会对我讲了。” “对,这倒是。”他像女人似的笑了“帕斯卡勒穿这⾝普齐服看上去真可爱,是不是?” “非常可爱。” “我为许多我认识的女人提供⾐着方面的咨询服务。您不清楚,大多数的女人多么拿不定主意,她们的鉴赏⽔平多么差。昂热拉有品味,帕斯卡勒有品味,可您看一看比安卡吧。” “谁?” “比安卡-法比安。她站在她丈夫⾝旁,在那边。老笨蛋,全世界都知道,她不停地骗他,曾经是巴黎‘丽岛’里的一名舞女。您就看看那⾝丝缎的⾐服吧,令人作呕!就因为她有个漂亮的 ![]() ![]() “不。您夸张了点儿。”我说。 “我一点不夸张!小小的、红红的。我两只都看到了。喏——现在,当她前倾时。顺便说一下谋杀。如果您找到了一名凶手——基尔伍德肯定不是,这位可怜的酒鬼,愿上帝厚待他。不过您知道吗,法比安将一大笔里拉汇去了德国,汇到赫尔曼的行银,因为意大利快垮了?” “不,这我不知道。” “它快垮了,但是还没垮。法比安急需钱回去。我听说,赫尔曼由于英镑的事陷进了支付⿇烦。他无法付钱,这两个人一起做的其他生意都是非法的。” “什么生意?” “非法炒汇。这下您吃惊了,是不是?那位了不起的赫尔曼,您的家国的这位英雄,德国造的行银家。如果法比安想要回他汇来的钱,赫尔曼又支付不出,那会怎么样呢?这时赫尔曼也许会讲,他会公开外汇的事。咱们都清楚:这在意大利是非法的,在德国却不是。那样法比安还有什么办法,呃?当然只是一个理论,只是一个理论而已。那边那个英俊潇洒的年轻人是谁啊?” “保尔-泽贝格,赫尔曼的全权总代表。”我说。 “可不是嘛,这人知道如何着装。这男人有品味。请您原谅,卢卡斯先生,我只想向这位泽贝格先生自我介绍一下。一位风度翩翩的小伙子…”—— |
上一章 答案只有风知道 下一章 ( → ) |
西默尔的最新推理小说《答案只有风知道》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供答案只有风知道的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。答案只有风知道是西默尔的作品,章节来源于互联网网友。 |