神食是H.G.威尔斯创作的经典科幻小说作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 科幻小说 > 神食 作者:H.G.威尔斯 | 书号:41806 时间:2017/10/4 字数:22205 |
上一章 第三章 巨鼠 下一章 ( → ) | |
斯金纳先生失踪之后两天,波德伯恩的医生深夜坐着他的小马车经过汉基附近。他一整夜没有睡,帮助另一个尚未扬名于世的公民进⼊我们这个古怪的世界,事情做完,他驱车回家,睡意浓重。那是半夜两点左右,弯月正在升起。夏夜清冷,一带低垂的⽩雾使景物更为模糊。他独自一人——他的车夫卧病在![]() 你们知道,那种坐着时袭来的阵阵睡意。头垂下了,伴着车轮的节奏,微微点着,慢慢地,下巴触及 ![]() 的,得,的,得。 那是什么? 医生觉得他好像听到近在⾝边有一声尖叫。一时他完全清醒过来,他骂了那受冤枉的马儿两句,向四外看去。他想让自己相信,刚才听见的是远处狐狸的叫声——或者,是只⽩鼬捉住了一只幼免。 吱,吱,吱,的,得,吱—— 那是什么? 他觉得自己发生幻觉了,便晃晃肩膀,继续策马前行。 他倾听着,什么也没有听到。 “ ![]() 他坐起来,心想自己做了个恶梦,用鞭子轻轻触了一下马儿,对它说了几句话,又注视着树篱那边。可是他的灯光穿过雾气,四处一片模糊。什么也看不清楚。他想到,他后来说,那里什么也不会有,因为如果真有什么,马会发觉的。可是话虽如此,他还是心神不安地醒着。一会儿,他清楚地听见沿路边追来的轻轻的脚步声。 他简直不能相信自己的耳朵。他没法回头看,因为路到这里正是个拐弯。他鞭打着马,又向旁边看去。这次,他清楚地看见灯光多过一处低矮的材篱,照到一个什么东西隆起的背上——某种大动物,他说不出是什么,一纵一纵地快步跳跃着。 他说,他当时想到古老传说里的妖魔——这东西绝对不像他所知道的任何动物。他握紧缰绳,唯恐马儿受惊。作为一个受过教育的人,他后来承认,当时他曾自问,这是不是什么马儿看不见的妖物。 前面,在升起的月亮反衬下,马车驶近了黑影憧憧的居民点汉基,虽然不见一星灯火,也颇给人安慰。他甩响鞭子,说起话来。就在这时,几只老鼠闪电般地向他扑来。 他已经驶过一个大门,最前面的一只跳到了路上。 那畜牲从暗中一下窜到明处,尖削、热切、长着圆耳朵的脸,长长的⾝子由于跑动显得更长;特别惹眼的,是 ![]() 当时,肯定最令他感觉恐怖的,就是他 ![]() 鞭声,医生的喊声惊醒了一巷居民,不知出了什么事。整个事情是突然发生的,并飞快地发展着。 噼啪,克拉,啪。有人看见,医生站在车上,吆喝着马,尽平生之力菗着鞭子。 老鼠退缩开,満有把握地躲避着打击——在车灯光下,能够看见鞭子在⽑⽪上菗出的沟痕——他菗了又菗,什么也不顾,没有发觉第二只已经窜到了他的外侧。 他放开马缰,朝后望去,只见第三只已经从后面追了上来。 马儿猛冲向前,车轮碰上一道坎,蹦起老⾼。在这狂 ![]() 马刚好在到达汉基的时候倒下了,既没有不到村、又没有过了店,这纯粹出于运气。 谁也不知道马是怎么摔倒的,是因为颠踬呢,还是外侧那只老鼠真的借着全⾝的重量,一口咬到了要害;同时医生直到他进了砖匠的房子都没有发现自己被咬,更不要说什么时候咬的了。他被咬得很厉害——从上到下长长的一口,像是被双刃的印第安斧从左肩上平行着削下了两条⽪⾁。 一时,他还站在车上,转眼间他已跳下地来,脚踝骨扭伤得很厉害他都不知道,他狂怒地菗打着第三只飞扑过来的老鼠。他只记得马车翻倒时,他从车轮上面跳过去,这一瞬间是如此超乎一切地迅速而且烈猛,给了他深刻印象。 我料想是老鼠咬住咽喉的时候,马直立起来,然后倒向一侧,将整个马车带翻,医生本能地跳下车,车灯撞碎,灯油泼出一片,呼地腾起了火焰,这把火作为一记猛击,加⼊了战斗。 那就是砖匠看到的第一件事。 他听到了马车驶近的马蹄声和——虽说医生自己的记忆中没有——医生狂野的呼叫。他连忙下 ![]() “比大⽩天还亮呢,”他说。 他站着,手里还握着拉窗帘的绳子,向窗户外面被一场恶梦改了样的 ![]() 火光里,只见医生黑⾊的⾝影跳跃着,挥舞着马鞭。马车被火焰遮住,看不大清楚,在蹬踢着。一只老鼠咬住了它的喉咙。 教堂墙前的暗影中,第二只怪兽的眼睛发出琊恶的亮光。另一只——只见一团可怕的黑影和一双被火光照红的眼睛,还有⾁⾊的蹼——不稳地附在刚才它躲开炸爆的灯时跳过去的墙你们知道老鼠那对尖刻的脸,那种尖利的牙,那双残酷的眼睛。 看到长度放大六倍,又被黑暗和跳跃的火光照出的幻影加以夸张,对于砖匠来说,这肯定是个不舒服的景象——他还带着七分睡意呢。 接着,医生抓住了这个机会,这个由于火焰造成的暂时休战的机会,到了下面砖匠看不见的地方,用马鞭柄猛捶房门。 砖匠在点起一盏灯之前是不肯放他进来的。 有些人为此责怪他,可是,在我对自己的勇气有清楚的了解之前,我不大愿意加⼊这些人的行列。 医生狂呼,猛砸。 砖匠说,等他终于把门打开时,医生正在恐怖地哭着。 “拴,”医生 ![]() “我不知道它们是些什么!”他反复说“我不知道它们是些什么!”——他把重音放在“什么”上。 砖匠想给他去拿威士忌,可是医生不肯伴着一盏闪烁不定的灯一个人呆着。 过了好久,砖匠才把他弄上楼去。 火烧完后,巨鼠回过来对付死马,把它拉过教堂的院子,拖到砖场,一直吃到天亮,谁也不敢去打扰它们。 雷德伍德第二天上午十一点去找本辛顿,带着三份头一天晚报的再版。本辛顿从一本早已被人忘记的小说上抬起沮丧沉思的目光,这小说是布朗普顿路的图书馆管理员所能给他找到的最能排解烦优的一本玩意儿。 “又出了什么事吗?”他问。 “茶丹附近又有两个人被螫。” “他们该让我们去熏那个窝。他们真该这样。是他们自己的错。” “当然是他们自己的错,”雷德伍德说。 “关于购买那个饲养场有什么消息吗?” “房屋经纪人,”雷德伍德说“是种大嘴巴、木头脑袋的东西。他假装说有人要那房子——你知道,总是这样的——可就是不愿意明⽩事情得赶紧办。‘这是 ![]() ![]() 他停住了,感到这样一个句子可能会因说多了而减弱它的力量。 “是希望不大,”本辛顿说“又有⻩蜂——” “房屋经纪人对于共公利益并不比⻩蜂懂得更多。”雷德伍德说。 他又议论了一会房屋经纪人、律师之类的人们,说得那么不公正,不讲道理,许多人谈起这类事情都如此(“在这个不像话的世界上,所有的不像话的事情当中,我觉得最最不像话的,就是在我们理所当然地期望一个医生或是一个士兵讲荣誉,有勇气,有本事的同时,对于一个律师或者一个房屋经纪人,却不仅允许,而且甚至期望他们只显示出贪婪、油滑、碍手碍脚和无能到极点——”诸如此类)——然后,他如释重负,走到窗前,望着斯洛恩街上熙来攘往的车辆。 本辛顿已经将那本可以想象得出的最最 ![]() ![]() “不像我估计的那么多。” “一点也不谴责我们吗?” “一点也不。不过,另一方面,也不支持我指出来应当要做的事。我给《时报》写过信,你知道,把整个事情作了一番解释——” “我们给《每⽇纪事报)写吧。”本辛顿说。 “《时报》就这个问题发表了长篇社论——一篇非常⾼级、写得极好的社论,Times(时代)这个词,用了三个拉丁字眼——Statusquo(现状)就是其中之一读起来,像是某个对流行 ![]() “可与此同时,这种‘大巨’正以一切丑恶的方式在扩散。” “正在。” “我在想,斯金纳关于那些巨鼠的话是不是对——” “啊,不对!那太过分了。”雷德伍德说。 他过来站在本辛顿的椅旁。 “顺便问问,”他稍稍庒低了声音说“她怎么样——?”他指指关好的门。 “珍姐吗?她一点也不知道。没有把我们跟这事联系起来,也不看报上的文章。‘巨蜂!’她说,‘我没那份耐心看这些报纸。’” “非常幸运。”雷德伍德说。 “我料想——雷德伍德太太——?” “没有,”雷德伍德说“目前,碰巧——她为小家伙急得要死。你知道,他一径在长。” “长?” “对。十天长了四十一盎斯。体重将近五十六磅。才刚六个月!这当然吓人。” “健康吗?” “精力旺盛。保姆不⼲了,因为他踢得太厉害。当然,什么都穿不下了。你知道,都得另做,⾐服等等一切都得另做。婴儿车是个轻巧东西,碎了一个轮子,不得不用送牛 ![]() ![]() ![]() ![]() “我原估计你会给他递减剂量的。” “我试过。” “有效吗?” “嚎呀。通常孩子哭起来都声大烦人,这对他们有好处,应当如此——可是自从给他喂过了赫拉克里士之恐惧——” “嗯。”本辛顿带着前所未有的更其听天由命的神情端详着他的手指头。 “实际上,事情一定会闹出来。人们会听说起这个孩子,把他和我们的⺟ ![]() “这是难啊,”本辜顿先生说“要形成任何计划——肯定是难。”他摘下眼镜仔细擦试。 “这是又一例,”他概括地说“正在发生的事情的又一例。我们——如果我真能使用这个形容词——科学界的人——我们工作,当然,总是为着一个理论上的结果。但是,我们也附带地使一些力量起作用——一些新的力量。我们不应当控制它们——而除我们外,又没有人能控制它们。实际上,雷德伍德,事情是出自我们的手。我们提供了那种物质,而他们,”雷德伍德转向窗户“得到经验。” “截至目前为止, ![]() “除非他们来烦扰我们。” “正是。如果他们喜 ![]() ![]() “而目前,我们真正的趣兴在你孩子⾝上。”雷德伍德转过⾝来,盯住他的合作者。 “你对他怎么想的,本辛顿?你是旁观者,对这件事能比我看得更清楚。我该拿他怎么办?” “继续喂他。” “用赫拉克里士之恐惧?” “用赫拉克里士之恐具。” “那他还会长大。” “会要长、就我从⺟ ![]() “到那时候,他会做什么呢?” “这,”本辛顿说“正是最有趣味的了。” “滚他的蛋!你想想他的⾐服。” “他长大以后。”雷德伍德说“将会是这个小人国里的一个孤独的格利佛。” 本辛顿先生的眼睛从金眼镜框上深思地望着。 “为什么会孤独?”他说。又更寓有深意地重复了一遍。“为什么会孤独?” “你的意思该不是——?” “我说的是,”本辛顿先生以一个口出隽语警句的人那种得意洋洋的神气说“为什么会孤独?” “你的意思是说还可以再培育其他的孩子们——?” “除了我的探究,我没别的意思。” 雷德伍德开始在屋里踱来踱去。“当然啦,”他说“我们可以——不过,会有什么样的结果呢?” 本辛顿显然在欣赏着他那种⾼度理智的超然态度。“最使我发生趣兴的、雷德伍德,是想到在他头顶上的脑子,照我的计算,也要比我们的⽔平⾼出三十五英尺或者还要多。怎么啦?” 雷德伍德站在窗口,望着在街上隆隆驶过的送报车上的新闻招贴。 “怎么啦?”本辛顿又问,站了起来。 雷德伍德大声喊叫着。 “什么事?”本辛顿问。 “买报纸。”雷德伍德向门口走去。 “为什么?” “买份报纸。有条消息——我没看清楚——巨鼠——” “老鼠?” “对,老鼠。斯金纳算是说对了!” “你这是什么意思?” “不看到报纸,见鬼,我怎么会知道?大老鼠!老天爷!不知道是不是把他吃掉了!” 他找帽子,又决定不戴了。 他两步并作一步冲下楼去,他已能听得见街上卖报的小鬼在来来往往,大声吆喝着推销报纸。 “肯特郡大惨事儿——肯特郡大惨事儿。大夫叫耗子吃啦。大惨事儿——大惨事儿——耗子——叫怪物耗子吃啦。详细报导——出大惨事儿啦。” 著名的市政工程师科萨尔来的时候,看见他们俩个正在公寓住宅的门道上,雷德伍德手拿墨迹未于的红粉⾊报纸。本辛顿踮起脚从他手臂边上看着。科萨尔是个大块头,⼲瘪不雅的四肢漫不经心地接在他躯⼲的四角,一转脸像是个刚塑造不久便因为完全不行而抛弃了的半成品。鼻子方方地留在脸上,下颚伸出上颚之前。他的呼昅重浊可闻。没有什么人认为他好看。他的头以纠结成一团,吝于使用的声音调门很⾼,通常总带有一种恨恨的议抗的味道。不论什么场合,他总穿一套灰布的夹克和 ![]() ![]() ![]() 【①传说罗马主神朱庇特⾼踞王座,左手持王笏,右手握雷霆。】 “斯金纳?”本辛顿问,没有注意他的走近。 “没有提他,”雷德伍德说。“准是被吃掉啦。夫 ![]() “是你们闯的祸?”科萨尔挥动着报纸问。 “就算是吧,你们⼲吗不解决一下呢?”雷德伍德问道。 “没有办法!”科萨尔说。 “有人买这个地方?”他叫道。“废话!烧掉它!我知道你们准会这么打算。你们该做什么吗?”——听着,我告诉你们。 “你们?做什么?怎么啦!当然是上街到 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “你——本辛顿。有电话吗?好。我往宜陵打电话叫五个我的人来。为什么要五个吗?因为这数目正好! “你上哪儿去,雷德伍德?找帽子!废话。戴我的。你们缺的是 ![]() “电话在哪儿,本辛顿?” 本辛顿驯顺地转⾝带路。 科萨尔订过电话,把它放回原处。“那儿有⻩蜂,”他说。“硫磺和硝石管用。明摆着的。还有巴黎石膏,你是个化学家。上哪儿才能买到装成袋、可以搬运的成吨的硫磺?为什么吗?怎么啦,上帝保佑我的⾁⾝和灵魂!——去熏蜂窝呀,当然啦!我想准该用硫磺,呃?你是个化学家。硫磺最好,呃?” “对,我想该是硫磺。” “没有比这再好的了吗?” “对。那是你的本行。成。去弄尽可能多的硫磺——用硝石来烧它。送哪儿吗?茶陵路口。马上。看着他们送。跟着去。还有吗?”他想了一会。 “巴黎石膏——随便哪种石膏——把蜂窝堵死——洞——知道吧。最好要这个。” “多少?” “多少什么呀?” “硫磺。” “一吨。知道了吗?” 本辛顿用一只因下决心而发抖的手把眼镜戴牢。“行了。”他十分简短地说。 “你口袋里有钱吗?”科萨尔问。 “滚他的支票吧。他们可能下认识你。付现钱。明摆着的。你存款的行银在哪儿?好的。到那儿拐一下,提出四十镑——钞票和⻩金。” 又在寻思。 “要是我们把这件工作留给政民 员官来做,肯特郡早成破烂儿了,”科萨尔说。“现在还有别的事吗?没啦!嗨!” 他朝一辆出租马车伸出一只巨掌,那车急颠颠地过来听他吩咐(“要车,先生?”车夫问。“明摆着的,”科萨尔回答了);本辛顿仍然没有戴上帽子,踮着脚步下台阶,准备上车。 “我觉得,”他手扶马车挡板,朝楼上他那套房间的窗户溜了一眼,说,”我应当告诉我的珍姐——” “回来以后有的是时间告诉她。”科萨尔拿一只巨掌按着他的脊背,把他塞进车里。 “聪明家伙,”科萨尔评论道,”可是一点主动 ![]() 他抛开这个弄不清楚的问题,看着表捉摸了一阵,认定他们在搜寻巴黎石膏并运到茶陵路口之前,刚刚有时间吃一点午餐。 三点过五分火车开动,他差一刻三点到达茶陵路口,看见本辛顿正在车站外面置⾝于两个察警和他的货车夫之间的一场 ![]() ![]() ![]() “真遗憾,不能把这群员官统统毙掉,换一批新的。”科萨尔叹气说。但是时间太紧,不能采取任何 ![]() ![]() “他是什么人?”那位⾼级员官问,一边抚着刚才科萨尔捏的胳膊,锁紧双眉笑着。 “反正是位绅士,先生,”一个搬运夫说“他跟他那些人坐的头等车。” “哼,咱们摆脫他和他那一群,做得够精明的——甭管他是谁。”这位⾼级员官还在 ![]() 当天下午五点,这位令人惊异的科萨尔从容不迫地将用来与造反的“巨”物作斗争的物资运出了乌夏,上路朝希克里 ![]() ![]() ![]() ![]() 科萨尔指挥着装车,一副无与伦比的若无其事的表情,尽管乌夏正在因老鼠而恐慌,而所有的车夫又都得额外加钱。这里全部店铺都关门大吉,街上几乎空无一人,你敲一扇门,开的却是窗户。他倒似乎认为从开着的窗户做买卖是个明显合法的方式。最后,他和本辛顿上了“红狮”单马双轮小车,随四轮大车出发去追货车。过叉道口不远,他们就追上了,率先到达希克里 ![]() 小马车里,本辛顿把 ![]() “为什么我们不都来做这种明摆着的事情呢?”本辛顿暗自思忖。“果然如此,世界就会大大变样!真不知道为什么,比方说我自己吧,就不去做那么多我知道该做也愿意做的事情——是人人都这样,还是只有我一个人古怪呢!”他陷⼊了关于意志的玄想之中。他想到了复杂地组织起来的无益的⽇常生活,相形之下,那些明明⽩⽩该做的事,那些精彩美妙该做的事,却有着某种难以置信的力量不允许我们去做。珍姐吗?他觉得珍姐颇为微妙。令人困惑地成了这个问题中的重大因素。为什么我吃饭,喝酒,觉睡,保持独⾝,去这儿,不许去那儿,全得听珍姐的呢?她变成了个象征,却仍是那么不可理解。 田野中的一条小路和一个栅栏踏级引起了他的注意,使他想到了那个 ![]() ![]() 命运在捉弄我们。 “得,哦,”科萨尔说。“走啊。” 这是个炎热的下午,一点儿风也没有,路上尘土厚积。四望不见人影,只有共公园地的栅栏外面,鹿儿在静静地吃草。 他们看见一对大⻩蜂在糟踏希克里 ![]() 影影绰绰地看见杂货商在里面,手里拿着支古老的鸟铳在盯着它。 四轮马车的车夫把车停在“快乐的口牲贩子”门外,告诉雷德伍德说,他该做的事做完了。在这一点上,他得到了煤车和草车车把式的支持。他们的意思不止于此,他拒绝让马再往前走。 “马儿对付不了那些大耗子。”煤车车把式一再重复说。 科萨尔观察了一会这场争辩。 “把大马车上的东西卸下来。”他吩咐道。 他带的人当中一位大个子、⻩头发、 ![]() “把 ![]() 他揷到车把式当中。“我们不要你们赶车。”他说。 “你们愿意怎么说就怎么说,”他让步了“可是我们要这些马。” 他们开始争执,但是他继续说下去。 “要是你们胆敢动手,我出于自卫,就要对你们的腿开 ![]() 两个车把式嚷了起来。 “你们尽到了对雇主的责任,”雷德伍德说“你们在这村里等我们回来。没有人会责怪你们,因为我们有 ![]() “就这样。”科萨尔说。他是很少给人作保证的。 他们把大马车留下,不赶车的人都步行。每个人肩上都扛着一支 ![]() 他们沿路上坡,一直走到⾼冈上的栅栏踏级旁,试验饲养场已经在望。在这里,他们发现有一小群人,带着一两枝 ![]() “有新情况吗?”科萨尔问。 “⻩蜂总在来来去去,哥哥富彻尔说“看不见它们带没带东西。” “金丝雀蔓草长到松树林里了,”用长柄镜的那人说“今天上午还没有,都能看见它在长。” 他掏出一块手绢,仔细从容地擦着物镜。 “我猜你们是往那儿去吧。”斯克默斯代尔试探地问。 “你去吗?”科萨尔问。 斯克默斯代尔似乎拿不定主意。 “得⼲一通宵呢。” 斯克默斯代尔决定不去。 “看见老鼠了吗?”科萨尔问。 “上午有一只到了松树林——逮兔子,我们估计。” 科萨尔低着头赶路去追他那一伙。 本辛顿望着眼前的试验饲养场,现在能够度量一下神食的力量了。他的第一个印象是房子比他心想的要小——小得多;第二个印象是房子和松树林之间的植物已经变得极大。井棚顶在八英尺多⾼的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 他们看见大⻩蜂窝那边来往频繁。在褐红⾊的山坡前,在小松林的上面,一群黑⾊影子 ![]() 有一会,一只带⻩条纹的怪物向他们落下来,悬在半空,用它那大巨的复眼望着他们。科萨尔开了一 ![]() 一靠近这些东西,马就惊惶不安。他们之中没有一个是 ![]() 走到房子跟前,连老鼠的影子也看不见,似乎除了从蜂窝传来时⾼时低的“呜呜兹兹兹,呜呜兹呜——呜”的声音外,一切似乎都完全寂静无声。 他们把马牵进院子,科萨尔带来的一个人见门开着——这门的整个下半截被啃掉了——便走了进去。没有谁注意他,因为其余的人都在忙着卸煤油桶,只是听到了他的 ![]() “砰,砰。”两管弹子都订到外面来了,第一颗似乎打中了硫磺桶,将桶⽪的一边打破, ![]() 雷德伍德的 ![]() ![]() 接着,有一会儿人们都忙着摆弄 ![]() ⾜有三分钟,生命在试验饲养场变得不值钱了,只听得 ![]() 雷德伍德在 ![]() ![]() 他发现自己坐在地上,手上嘴上都是⾎,四周一下安静极了。 接着,屋里传来一个平板的声音,说:“好家伙!” “喂!”雷德伍德喊了声。 “喂,外边的!”那声音回答。 接着:“你们打着了吗?” 一种友谊的责任感回到雷德伍德心中。“本辛顿先生受伤了吗?”他问。里面那人没有听清楚。 “我倒没有,谁也甭怪。”屋里的声音说。 雷德伍德更清楚地觉得他一定打中本辛顿了。他忘了自己脸上的伤,站起⾝往回走,发现本辛顿坐在地上 ![]() 本辛顿从眼镜上面望着他。“我们打中了它,雷德伍德,”他说“它想从代上面跳过去,把我撞倒了。可是我把两管弹子都给了它。哎呀!它把我肩膀撞得真痛,真的。” 里面那人出现在门口“我一 ![]() ![]() ![]() “马车呢?”科萨尔从一丛大巨的金丝雀蔓草叶子中走出来。 雷德伍德惊异地看到,第一,显然没有人中弹;第二,煤车和草车都移动了五十码,现在正轮毂 ![]() “有人看见那只老鼠吗?”科萨尔一边喊,一边跟他走去。 “我一次打中肋条骨,还有一次它正冲我来时、打在它的脸上。” 又有两人过来,他们对着扭在一起的车轮发愁。 “我把那个老鼠打死了,”一个人说。 “他们也打中了吗?”科萨尔问。 “吉姆发现的,在树篱那面。它刚一拐过来,我就打中了。卫克打在它肩膀后面。” 秩序恢复以后,雷德伍德去看那个不成样子的大尸体。那畜牲侧躺着,⾝子稍有点弓。它的啮齿类的大牙垂在往后缩着的下颚外面,使它的脸带有一种极度虚弱和微微望渴的模样。它似乎一点也不凶残可怕。它的前爪使雷德伍德想到瘦瘦的手。除了颈上每边各有一个规规矩矩、边上烧焦的圆洞而外,⾝上绝对完整无损。雷德伍德对这个事实想了一阵。 “刚才准是有两只老鼠。”最后,他说着走开了。 “不错。人人都打中的那一只——却跑了。” “我有把握,我的那一 ![]() 一 ![]() ![]() “鸣兹兹兹兹兹,”声音从远处⻩蜂窝传过来“呜呜兹呜呜。” 这个事件使他们警觉起来,但却并不紧张。 他们把东西搬进屋里。显然,打从斯金纳太太逃走之后,这屋子已被耗子洗劫过。四个人把两匹马送回希克里 ![]() ![]() ![]() 他们三个人远远地绕过大荨⿇,因为这些大家伙的毒刺⾜有一英寸长,叫人望而生畏。他们绕到那啃过的栅栏踏级外面,忽然看见了那些极大的老鼠洞最西边的一个洞口,洞 ![]() “我希望它们会出来,”雷德伍德看了一眼墙上的檐子,说道。 “要是不呢——”本辛顿在捉摸。 “会的,”雷德伍德说。 他们考虑着。 “得准备个火,如果我们真进去的话,”雷德伍德说。 他们走上一条穿过松林的⽩沙路,一看见蜂洞便停住了脚步。太 ![]() ![]() “从现在起,它们会安静几个钟头,”雷德伍德说。 “我们好像又变成了小孩子。” “我们不会看不见这些洞的,”本辛顿说“夜里黑也不要紧。顺便说说——关于照明——” “有満月,”电工说“我看见月亮出来了。” 他们回去找科萨尔商量。 他说,明摆着的,天黑以后,他们得把硫磺、硝石和巴黎石膏搬过树林。因此,他们便开桶装袋搬起来。 除了一开始喊过几声指令外,没有人说一句话,⻩蜂的嗡嗡声也已停止,世界上悄然无声,只有脚步声。负重的人的沉重呼昅声和口袋落地的沉重声音。 大家全都轮流搬运,只有本辛顿由于明显的不舒服,没有参加。他端着 ![]() ![]() ![]() 本辛顿在窗口,坐在一张罩着肮脏布套、塞着马⽑的硬梆梆的扶手椅上,这把椅子曾经给斯金纳夫妇的客厅装过多年门面。他把不 ![]() ![]() 屋里,他一转过头,就闻见一种住家的混杂气味,啤酒,⼲ ![]() 想一想,那么个看来无害的化学上的发现,竟然导致了所有的这些后果!这里,他是在自己的家国英格兰,可是却置⾝于无限的危险之中,独自一个拿着 ![]() ![]() 他看出,对他说来,现在环境发生了多么深刻的变化。他说走就走,来参加这场可惊可怪的经历,竟连他的珍姐都没打个招呼!她会对他怎么想呢? 他尽力想象,却想不出来。他有种奇异的感觉,觉得他们永远分了手,而且再也不会聚到一起了。他觉得自己迈了一步。进⼊下一种新的物巨的世界。这些愈来愈深重的 ![]() 他奇怪怎么听不见房角那边的声音了呢。车棚一带黑侗洞的,像是个无底深渊。 砰!砰!砰!一串回音,一声呐喊。 砰,又是减弱了的回声。 寂静。 接着,谢天谢地!雷德伍德和科萨尔从悄然无声的黑暗中走了出来。 雷德伍德在喊:“本辛顿!” “本辛顿!我们又打中了一只老鼠!” “科萨尔又打中了一只老鼠!” 这支远怔军打过尖,夜幕就降临了。群星灿烂,汉基方向惭泛⽩光,标示出了月亮的所在。老鼠侗口还保持着警戒,只是监守的人已经移到洞口上边的山坡上,觉得这里是个更全安的 ![]() ![]() 他们发现处置⻩蜂窝特别容易,容易得令人惊讶。只不过 ![]() “老天爷!”本辜顿几乎是耳语般地说“完事了!” 大家都专心致志站在那里张望着,一带浓黑的松树梢上面,山坡亮得像是⽩昼,雪一样的没有颜⾊,塞住洞口的灰泥发着光。科萨尔松散的⾝影朝他们走来。 “到现在——”科萨尔说。 卡拉——砰!房子附近一声 ![]() “怎么回事?”本辛顿问。 “一只老鼠探出头来了呗,”一个人猜测。 “啊呀,我们把 ![]() “在口袋旁边。” 大家开始重又向山上走去。 “准是老鼠,”本辛顿说。 “明摆着的,”科萨尔说,咬着指甲。 砰!“喂!”一个人说。 突然听到一声喊叫,两响 ![]() ![]() ![]() ![]() 两响 ![]() 本辛顿发现自己拿着 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “喂!”科萨尔抓住他的胳傅“怎么啦?” “它们一块儿出来啦,”那人说。 “老鼠?” “对,六只。” “弗赖克呢?” “在下边。” “他说什么?”本辛顿气 ![]() “弗赖克在下面?” “他倒下了。” “它们一只跟一只出来。” “什么?” “往外冲呀。我先打了两管弹子。” “你离开了弗赖克?” “它们朝我们扑过来了。” “来,”科萨尔说。“跟我们来。弗赖克在哪儿?指给我们看。”大家往前走。跑来的这人一点点地说出了刚才遭遇战的详情细节。别人都簇拥在他周围,只有科萨尔走在前面带路。 “它们在哪儿?” “可能回洞了吧。我看清楚了。它们冲回洞里去了。” “你说什么?你们在后面追吗?” “我们下到洞口旁边。看见它们出来,知道吧,想截断它们的退路。它们一纵一纵地出来——跟兔子似的。我们跑下去开 ![]() ![]() ![]() “多少?” “六七只。” 科萨尔须大家走到松林边上,停住了。 “你是说它们咬住了弗赖克?”有人问。 “有一只是冲他去的。” “你开 ![]() “哪来得及呀?” “大家都上好弹子了?”科萨尔回头问。 大家表示上好了。 “可是弗赖克——”一个人说。 “你是说——弗赖克——”另一个人说。 “不能再耽误了,”科萨尔说着喊起来“弗赖克!”一边领大家往前走。整个队部向老鼠洞进发,刚才跑来的人跟在后面。穿过成行的大棵野草,绕过第二只死鼠,他们不断前进。他们走成密集队形,各人的 ![]() ![]() “弗赖克!”科萨尔喊“弗赖克!” “他跑过荨⿇就摔倒了,”刚才跑开的那人主动回答。 “在哪儿?” “就在这一带。” “他在哪儿倒下的?” 他犹豫了一会,领他们横穿过长长的 ![]() “嗯,他现在没在这儿。” “可是他的 ![]() “滚他妈的!”科萨尔骂了起来“他的东西在哪儿?” 他向遮蔽山边洞口的 ![]() 就这样,他们在那里转悠了一会,互相将一些片断的揣想抛来抛去。 本辛顿看看这个,望望那个,眼镜像宝石一样闪光。这些人的脸一朝向月亮,便显得清冷分明,背过去则变得模糊神秘。人人都在说话,但是没有一个人说出整句的话。 忽然间,科萨尔打定了主意,他的胳膊挥来挥去,发出连珠炮一般的命令。显然他是要灯。除他之外,人们全向房子走去。 “你要钻洞?”雷德伍德问。 “明摆着的,”科萨尔回答。 他又明确地说了一遍,要人把煤车和草车的灯给他拿来。 本辛顿听到这里,便沿井边的小路走去,回头看见科萨尔大巨的⾝影站在那边,好像看着老鼠洞在苦苦思索。一见这种情形,本辛顿停住脚步,半转回⾝。大家都离开了科萨尔——! 科萨尔能够保护他自己,肯定的。 突然,本辛顿看见点什么,使他“啊”地一喊,却喊不出声来。 转眼间,三只老鼠从蔓草从中钻出,直冲科萨尔而去。 ⾜有三秒钟,科萨尔站在那里没有发觉,接着,他一下变成了世界上最活跃的东西。他没有开 ![]() ![]() 科萨尔的⾝子向下沉到芦苇般的杂草中不见了,接着又站起来,直奔另外两只老鼠,抡起长 ![]() 本辛顿耳边只听得一声轻微的叫唤,便见剩下的这两只老鼠在各自逃命。 科萨尔一直追到了洞口。这是一场在 ![]() 科萨尔在洞口向本辛顿 ![]() ![]() 本辛顿骇然,说不出话来。 灯好像总也不来。最后,总算出现了,起初是一只不霎的亮眼,以一种晃晃悠悠的⻩⾊強光为前导,接着又是两个、一霎一霎地,随后亮了起来。在它们旁边有小小的人影,传来小小的人声,接着看到其大无比的黑影。在月⾊中的宏大梦境里,这一群构成了一块小小的发炎肿红的斑点。 “弗赖克,那些声音说,”弗赖克。” 从这些声音中终于可以听明⽩一句:“弗赖克把自己锁在小阁楼上了。” 科萨尔又在做着更加神奇的事。他弄出一大把一大把棉花,塞到耳朵里——本辛顿暗暗纳闷,不知道他要⼲什么。接着他把四分之一夸脫的火药装进 ![]() 科萨尔四肢着地,从下巴底下,用一 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 本辛顿发现手里紧紧握住个什么,一看原来是科萨尔的丝帽子。 它怎么到我手里来的呢?无论如何,这总算是一点可以纪念他的东西吧。 每一个相连的鼠洞口都安排了几个人,灯放在地上,照亮整个洞口。一个人跪着,向圆圆的洞里瞄准,时刻准备着有什么东西发现。没完没了的担心。 之后,听到了科萨尔的第一 ![]() 一听到 ![]() 本辛顿说“他要大绳呢。” 他们看着耝蝇爬进洞去,它似乎变活了,像条蟒蛇——洞里 ![]() 现在只剩下一只活的。这只倒霉的可怜虫缩在洞的最深处,后来科萨尔和灯笼再次进去把它收拾掉了。然后,为了弄确实,科萨尔,这个⽩鼬人,爬遍了所有的洞。 “全⼲掉啦,”最后他对目瞪口呆的同伴们说“要是我不是一个脑袋糊涂的耝俗人,我应当光着膀子进去。明摆着的。摸摸我的袖子,本辛顿。全 ![]() 在这个神奇的夜晚,本辛顿有时似乎觉得大自然给他安排了一个怪诞冒险的生涯。特别在他喝过烈 ![]() “不回斯洛恩街了,”他对那个⾼大、金发、肮脏的工程师说。 “不回了,呃?” “不怕了,”本辛顿忧伤地点着头。 将七只死鼠拖到荨⿇丛边的火葬堆,累得他汗流浃背。科萨尔向他指出,明摆着,只有威士忌,才能使他免于一场不可避免的感冒。在砖彻的旧厨房,吃着盗匪似的晚餐。外面 ![]() 休息了约莫二十分钟,科萨尔招呼大家继续把活⼲完。 “明摆着的,”如他所说,他们得“把这地方一齐铲平。不剩废物堆——不再出怪事。懂了吗?”他 ![]() 他们把房屋里所有的木质部分都砸了,劈了;他们把劈开的木头延伸到每个有大植物生长的地方;他们为死鼠架了个人葬堆,浇上了煤油。 本辛顿像个克尽职守的挖土工一样⼲活。临近半夜两点时,他的精力和奋兴都达到了最⾼峰。在破坏的时候,他用一把斧子,连最胆大的人都得躲着他。后来,一时找不到眼镜,使他稳重了一点,这眼镜到最后还是别人从他上⾐侧兜给他找出来的。 人们在他周围来来去去——不知疲倦的、満脸肮脏的汉子们。科萨尔在他们中间,指挥若定,俨若天神。 本辛顿痛饮那种快乐的军队和強有力的探险队里才有的伙伴情谊的狂喜——这是在城里过着冷静清醒生活的市民所永远尝不到的。后来,科萨尔把他的斧子拿走,要他搬运木头,他就来回不停地搬,嘴里唠唠叨叨,说他们都是“好哥儿们”他一个劲几地⼲,觉得累了以后还⼲了很久。 终于一切就绪,开始泼洒煤油。现在,作为随员的瘦小的星星们都已隐去,只有月亮,独自⾼⾼地在开始露头的黎明之上照耀着。 “统统烧掉,”科萨尔走来走去地说——“把地面烧个精光。懂了吗?” 在破晓的微光中,本辛顿开始意识到科萨尔的情形,他现在的样子清瘦可怕,下巴向前伸出,手执火把匆匆走过。 “躲开点!”有谁在拉着本辛顿的胳膊。 静悄悄的黎明——这里没有鸟雀的啁啾之声——突然充満烈猛的劈啪声,一星暗红⾊的火焰飞快地延及整个火葬堆底部,到地面处变成了蓝⾊,沿着一株大巨的荨⿇,火苗从一片叶子到另一片叶子向上攀升。噼啪声中夹杂着一种歌昑似的声音。 他们从斯金纳夫妇卧室的角落抓起自己的 ![]() 跑了一段,他们站住了,回头看着试验饲养场。它沸腾了,浓烟烈火像是慌 ![]() ![]() ![]() ![]() 全希克里 ![]() 后面,像个其大无比的菇蘑,烟柱在展开,跳动,上升,上升,直 ![]() ![]() 当本辛顿回头看时,他那疲乏的脑中反复回响着一个 ![]() 【①年,拉蒂默主教和外个两人在今⽇牛津大学的殉道者纪念碑处,因宗教信仰被用火刑柱烧死,这句话是他临死时鼓励同受刑的人时说的。】 科萨尔是条好汉,真的!他看一会科萨尔的背影,为自己能替他拿帽子感到自豪。自豪!虽说他是个杰出的科学研究家,而科萨尔却只不过是个应用科学的人。 忽然他浑⾝发抖,一个颈地打哈欠,唯愿能暖暖和和地钻到那一套斯洛恩街小公寓里他的 ![]() ![]() 正当这八位冒险家在试验饲养场与老鼠奋斗时,八里开外,在启星·艾 ![]() “上天保佑小宝宝,”斯金纳太太说。然后,她用剩下的唯一的一颗牙齿坚决地、狠狠地咬住下 ![]() 于是“突!”一股新的神食便被释放了出来,在人间施展它那“巨化”的威力。 |
上一章 神食 下一章 ( → ) |
H.G.威尔斯的最新科幻小说《神食》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供神食的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。神食是H.G.威尔斯的作品,章节来源于互联网网友。 |