神食是H.G.威尔斯创作的经典科幻小说作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 科幻小说 > 神食 作者:H.G.威尔斯 | 书号:41806 时间:2017/10/4 字数:19812 |
上一章 第二章 实验饲养场 下一章 ( → ) | |
本辛顿先生原来提出,一旦他真正能够调制出这种东西,便立刻用蝌蚪作实验,此类事情,人们总是先拿蝌蚪开刀,这也就是蝌蚪的用途所在了。实验将由他进行,而不是由雷德伍德,这也是说定了的。因为雷德伍德的实验室正在用着,里面満是研究小公牛顶撞频率在⽩昼问的变化所需要的器械和一些小公牛,这项研究正在产生出一种不正常的复杂曲线,当这项特定的科研项目正在进行期间,放进一些装蝌蚪的玻璃缸就太令人讨厌了。 可是,当本辛顿先生将自己的打算讲给珍姐听时,她却断然噤止将任何数量可观的蝌蚪或是其他实验用生物弄到家里来。她并不反对本辛顿先生在家用一间房子作非炸爆 ![]() ![]() ![]() ![]() 这一下子真把她惹恼了,他不得不向她道歉,而关于在家里拿蝌蚪试验“神食”的打算,也就在道歉声中烟消云散因此,本辛顿不得不另想办法进行饲养实验,以便那种物质一旦提取调制成功时用来显示他的发现。有好几天,他考虑着也许能把蝌蚪寄放在某个可靠的人家里,后来,偶然在报上看到几个词儿,使他转念想搞个实验饲养场。 对了,小 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 雷德伍德有小公牛需要每天照管,所以,选择与建立实验伺养场的任务;便主要落到了本辛顿⾝上。全部费用,不言而喻,由本辛顿支付——直到能获得一笔补助金为止。于是,本辛顿就时而在他住所的实验室里工作,时而到一些往南通向伦敦城外的街巷里四处寻找场地。他那副一丝不苟的眼镜,那光秃秃的头顶,还有他那双划破的布靴,使许多不中他意的地产的主人们⽩抱了希望。他还在好几家⽇报和《大自然》上登了广告,招雇一对负责可靠的男女(已婚),要求守时,勤勉, ![]() 他有肯特郡乌夏附近的希克里 ![]() ![]() 在本辛顿看来,这地方大适合科学研究的需要了。他走遍所有的房间,挥动手臂,比划着各种笼子的位置,发现厨房只要稍作改变,就可以装配一系列孵卵器,成为孵化室。他当下就要了这房子。回伦敦的路上,他在绿丹顿停了一下,与一对答复了广告又符合他的要求的夫妇谈妥。当天晚上,他又成功地分离出⾜够剂量的赫拉克里士之恐惧一号,使当天办的事情有了现实意义。 这对合乎要求的夫妇——他们命中注定要在本辛顿先生手下作为世界上第一批“神食”分发员——不仅老得厉害,而且脏得要命。这后一点,本辛顿先生没有注意到,因为再没有比实验科生学涯更能毁坏人的一般观察力的了。他们姓斯金纳,斯金纳先生,斯金纳太太。本辛顿先生在一间小屋里会到了他们。这屋里的窗户都是紧紧封死的,有一面有斑斑污迹的壁炉台镜子,还有些病奄奄的荷包草。 斯金纳太太是位⾝个儿极小的老妇人,没有戴帽子,一头肮脏的⽩发紧绷绷地梳向脑后,那张脸儿从前主要被鼻子霸占,如今,牙掉了,下巴瘪了,所有的器旨都皱缩了,于是,脸上便只剩了那个大鼻子。她⾝穿鼠灰⾊⾐服(如果她的⾐服还能说有什么颜⾊的话),有个地方用红⾊法兰绒开了叉。她把本辛顿先生让进屋,一面小心谨慎地跟他谈话,一面从鼻子上面盯着打量他,这时,据她说,斯金纳先生正在换装。她还有一颗牙,这牙妨碍他说话,她把两只又长又皱的手紧张地握在一起,她告诉本辛顿先生说她饲养家禽多年,孵卵器的事儿她全懂;实际上,她俩自己就开过一个饲养场,只是后来因为缺生学才办不下去了。 “生学们 ![]() 过了一会儿,斯金纳先生露了面。他是个大脸膛的男人,口齿不清,眼又斜,使他总是看着你头顶上方,穿的便鞋划破了口子,这一点倒颇得本辛顿先生同情,他的⾐服上明显地缺不少扣子。他用一只手扰住外⾐和衬⾐,另一只手的食指在黑金两⾊的卓布上沿图案花样画着,那只闲着的眼睛悲哀地、超然地凝望着,怎么说呢,望着本辛顿先生头顶上方的达摩克利剑①。“您办伺养场不为钱赚。对,先生。一个样的,先生。实验!说的就是呀。” 他说,他俩可以马上去饲养场,在绿丹顿,他除了做点裁 ![]() 【①达摩克利剑:达摩应国王之邀赴宴,发现头上用一 ![]() 一星期內,斯金纳先生和太太就在饲养场上了任。从希克里 ![]() ![]() “我见他的次数还少,”斯金纳先生说“可我就看得出,他活像个大傻瓜。” “我觉得他有点儿神经病,”希克里 ![]() “他 ![]() ![]() ![]() “他自己那副样子瞧着倒像只⺟ ![]() ![]() 斯主纳先生向希克里 ![]() ![]() ![]() ![]() 斯金纳先生抬起手来捂住嘴,富有感染力地笑着,双肩⾼⾼耸起——只要那另一只眼没有参加这一阵笑。笑完,他怕木匠还没有听恒他的话,又劲使地悄声说“要量!” “他比我们那个老东家还要坏,要不是这样,我就死去!”希克里 ![]() 实验工作是世界上最沉闷乏味的工作(写成了报告登在皇家学会的学报上的不算,)本辛顿先生觉得;从他对那些重大的可能 ![]() 五个月过去了,才开始有了一点成功的迹象,一号、二号、三号赫拉克里士之恐惧都试过,都失败了;要对付实验饲养场的耗子,还要和斯金纳夫妇纠 ![]() 终于,露出了成功的曙光。报告它的,是斯金纳先生的一封字体细长的信。 “新的雏 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 尊敬您的 阿尔弗莱德·纽顿·斯金纳” 信未的暗示,指的是个 ![]() 不过,本辛顿先生颇能看出字里行间的言外之意,从这种难以控制的生长中,他青出自己达到了那探求已久的目标。第二天一早,他在乌夏车站下了火车,手提一只袋子。袋里有三只密封的铁罐,里面都装着”神食”⾜够肯特郡全部小 ![]() 这是五月下旬一个 ![]() ![]() ![]() ![]() 一切都使本辛顿先生回忆起那些久已淡忘的早年生活中的乐趣;而在他的前面,他的发现,前景光明而喜人,他觉得自己的确是到了一生中最幸福的时候。他看到在松树遮蔽下,在河岸沙地旁,在 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在斯金纳先生竭力怂恿下,他走近 ![]() ![]() “真想不出,它们长大了会成个什么样儿。”斯金纳说。 “像马那么大。”本辛顿先生说。 “差不离。”斯金纳说。 “一个翅膀就够几个人吃一顿!”本辛顿先生说“得像切猪⾁一样,把骨头剔开。” “不会老照这样长下去,”斯金纳先生说。 “不会吗?”本辛顿先生问。 “不会的,”斯金纳先生说“这类玩意儿我知道。起先长得快极了,往后就慢下来,谢天谢地!不会的。” 停了一下、斯金纳先生谦逊地说“全在管理。” 本辛顿先生猛地转⾝瞧着他。 “我们在原先那个地方养的差不多就有这么大,”斯金纳先生说。那只好眼睛虔诚地向上翻着,有点儿得意忘形了“我和我太太。” 本辛顿先生照例对房舍普遍视察了一番,但很快又回到新 ![]() ![]() ![]() “让我想想,”他想,它们孵出来有十天了。跟普通的小 ![]() “该是我们要求加工资的时候了,”斯金纳先生对老婆说“他看了棚里我们养的那些小 ![]() 他机密地向她俯过⾝去。“还以为靠他的那些 ![]() 那一天,本辛顿先生确确实实是个快乐的人。他不想挑别管理细节上的错误。晴朗的⽩天自然把斯金纳夫妇⽇渐加甚的懒散邋遢暴露得比他过去所曾见过的更加清楚。他只不过十分温和他说了几句。许多 ![]() 本辛顿先生到楼上去看斯金纳说他安上了捕鼠器的一些耗子洞——当然是些非常大的洞——发现调配”神食”和糠的那间屋子简直不像样子。斯金纳夫 ![]() ![]() 本辛顿先生看到这一塌糊涂的杂 ![]() 接着,他又转了话题,说——这话他已经想了好一阵子——“我想,斯金纳——你知道,我要宰一只这种小 ![]() 他装着往另外一个陶罐里看,接着摘下眼镜来擦着。 “我想要,”他说,”我很想留下点纪念物——一种纪念品——,来纪念这一窝,纪念今天这个⽇子。” “顺便提一句,”他说“你没给那些小 ![]() “哦!没有,先生,”斯金纳说“我敢担保,先生,我们对于管理各种各样的 ![]() “你肯定没有把你们吃剩的东西扔在那儿吗——我好像看见 ![]() 可是,等他们到那儿一看,发现是些比较大的猫骨头,啄得⼲⼲净净,都已经⼲了。 “那不是小 ![]() “哼,我想我看见一只小 ![]() ![]() “要说是小 ![]() ![]() “它倒更像只鸨,而不像是小 ![]() “我以为,”雷德伍德说,很下情愿地听任本辛顿先生把自己拉进这场争论。”我必须承认,考虑到所有的证据——” “哦!如果你光是考虑,”本辛顿先生的珍姐说“而不像个有常识的人那样用眼睛看——” “晤,不过,真的。本辛顿姐小——” “哦!说下去呀!”珍姐说。“你们男人全是一个样。” “考虑到所有的证据,这东西当然符合 ![]() ![]() ![]() “你说它是只小 ![]() “我认为它是只小 ![]() “简直胡说!”本辛顿先生的珍姐说“哦!”她指着雷德伍德的脑袋,”我受不了你这个人。”说完突然转⾝走出房去,砰地一声关上了房门。 “看到它,对我也是个极大的安慰,本辛顿,”当摔门的震动声消逝之后,雷德伍德说“尽管它这么大。” 未经本辛顿先生催促,他就坐到壁炉旁一把低矮的扶手椅里,说出一些即使是不搞科学的人都嫌轻率不妥的事情。 “你会认为我太鲁普,本辛顿,我知道,”他说“可我真在孩子的 ![]() “可要是——!”本辛顿先生叫了起来。 “我知道,”雷德伍德说着,看了一眼桌上那个盘子里大巨的小 ![]() “结果一切还都好,谢天谢地。”他伸手到⾐袋里去摸香烟。然后,他讲出了一些零 ![]() ![]() ![]() “可是他会长的呀,”本辛顿先生说。 “他正在长。上礼拜长了二十六盎斯。你该听听温克尔斯怎么说。全在护理,他说的。” “天哪!斯金纳也正是这么说!” 雷德伍德又看看那小 ![]() “还有必要吗?” “他哭了两天——不管怎么着,反正是不能再适应普通的食物了。现在吃的要多一些。” “告诉温克尔斯。” “绞死温克尔斯!”雷德伍德说。 “你可以打动温克尔斯,给他点药粉去喂孩子——” “恐怕我是不得不这样做了,”雷德伍德用拳头支着下巴,眼睛盯着火说。 本辛顿站着呆了一会,摸抚着那只大巨的小 ![]() ![]() ![]() “会的。”雷德伍德仍然望着火,说道。 “像马一样大。”本辛顿说。 “还要更大,”雷德伍德说“绝不会错,” 本辛顿离开标本。“雷德伍德,”他说,”这些 ![]() “啊!”本辛顿说道,突然走过来,眼镜片忽地亮光一闪“你的小儿子也会如此!” “我想的也正是这个。”雷德伍德说。他向后靠在椅背上,叹了一口气,将没有菗完的香烟扔进火里,双手深深揷进 ![]() ![]() “一个小孩照那种速度生长。”本辛顿先生凝视着 ![]() “我说!”本辛顿说道“他会长得大极了。” “我要给他减少剂量,”雷德伍德说。“不然,温克尔斯也会这样做的。” “这个试验有点太过分了。“ “的确过分。” “不过,你知道,我坦⽩地说迟早总得有个孩子来试试的。” “哦,我们总得要拿某个孩子试试——当然啦。” “一点不错,”本辛顿说着,走过来站在炉边地毯上,一面摘下眼镜来擦。 “没有看到这些小 ![]() ![]() 而甚至就在这时,你们知道,本辛顿先生也远远没有想到这 ![]() 事情发生在六月初。一场严重的感冒使本辛顿几个礼拜都没能到实验饲养场去,雷德伍德也有事飞往外地去了一趟。这个当⽗亲的回来以后,样子比走以前更力焦虑不安。 一共有七个礼拜,是在稳定、不断的生长中度过的。 接着,那些⻩蜂崭露头角了。 第一只大⻩蜂被杀是在六月末,在⺟ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在美德思顿附近陆军中校鲁珀特·希克的产地上,一个名叫戈德弗雷的守护人遭遇到了第一只载诸史册的怪物,并侥幸杀死了它。当时戈德弗雷正穿过点缀着希克中校园地的山⽑榉丛林中的一片空旷地,在没膝深的羊齿草中走着,肩上跨着 ![]() ![]() ![]() 很可能那种经历之离奇影响了他的 ![]() ![]() ![]() ![]() 戈德弗雷确信那东西飞到离他不⾜一码远的地方,撞到地面,重又飞起,在大约三十码以外落下去,翻滚着,动扭着,刺针向后伸了出来,作着垂死的挣扎。他把两筒弹子都统统 ![]() 他量了量这个东西,发现张开的双翅有二十七英寸半宽,刺针有三英寸长。部腹已经全炸掉了,但戈德弗雷估计它从头顶到刺针,全长有十八英寸——这估计几乎很准确。它的复眼有便士铜币那样大。 这就是那些大⻩蜂第一次确有实据地露面的情形。第二天,一个人在塞文欧克斯和汤布里奇之间骑自行车下山,两只脚悬起,差一点庒着第二只巨蜂,它正慢呑呑地爬过路面。那人的经过惊动了它,它发出一阵像锯木厂那样的声音飞起来。那人吓了一跳,自行车窜到路边上,回头看时,只见⻩蜂正从树林上方朝威斯特翰轰然飞去。 摇摇晃晃骑了一会,他刹住车下来——哆嗦得那么厉害,下车时都摔倒在地上了——坐到路边定定神。他本打算到呵什福去的,可是那天只到了汤布里奇。 从那以后,说也奇怪,一连三天没有任何见到过大⻩蜂的记载。参阅气象记录,我发现那几天都 ![]() ![]() 那天到底出来了多少巨蜂, ![]() 在五十桩奇事之中最宮于戏剧 ![]() 其余的报导多是叙述它们飞过或是突袭一下的情况。一伙外出野餐的人在爱丁顿·诺尔被驱散,所有的甜食。果酱被一扫而光。在惠特斯特布尔附近,一条狗被当着女主人的面咬死并扯成碎片。 当晚,各条街上都响着叫卖声,报纸。海报都以头号大子,专门登载“肯特郡的大巨⻩蜂” ![]() ——刚才,为了小公牛的价钱,跟他的委员会吵了一阵,脸还红着——他买了一份晚报,打开一看,大惊失⾊,立刻把小公牛和委员会忘了个一⼲二净,叫了一辆小型马车,直奔本辛顿的寓所。 雷德伍德觉得,本辛顿的寓所整个儿被斯金纳先生和他的声音占満了,而排斥了其他一切可感的物体,如果你真能把他或是他的声音称作可感的①物体的话。 【①作者此处语意双关。sensible—词作”可感知的”解,又作’有常识的”、“明智的”解。】 那声音以种种非常痛苦的调子⾼声大叫。 “我们再也呆不下去了,先生。我们来这儿。本希望能够好些,可是,结果反而更糟,先生,不光是那些大⻩蜂。先生——还有大蠼螋,先生——有这么大,先生。”(他指着整个手掌,外加大约三英寸又肥又脏的手腕。)“它们差一点把斯金纳太太吓坏了、先生。还有 ![]() ![]() 他那只⾼傲的眼睛向雷德伍德头顶上面的檐板转去。“我们哪能知道那些耗子是不是没吃这种东西呀,先生。这是我最留神的,先生。我倒还没看见什么大耗子,先生,可谁知道呢,先生。就力我们看见的那只大蠼螋,我们担惊受怕了好几天,——有龙虾那么大呢——两只,先生——还有金丝雀蔓草,那种吓人的长法,我一听说⻩蜂的事——一听说,先生,我就明⽩了。我一刻也没耽误,光钉上一个早就掉了的扣子,当下就来这儿了。这会子,先生,我还是急得要疯了似的,先生。谁知道斯金纳大大会出什么事呀,先生!那些卷须像蛇一样,到处部长満了,先生——我敢发誓。您得小心,先生,赶紧躲开它们!——还有蠼螋,越长越大,还有⻩蜂——要是出了什么事,先生,——她可连个律师都没有哇,先生!” “可是 ![]() ![]() “我们一直喂到了昨天,我敢发誓,”斯金纳先生说。“可今天早起我们没敢喂,先生。那些⻩蜂的声音——实在有点儿吓人,先生。它们正在外飞——多极啦。像⺟ ![]() “如果你不是这么邋遢——”雷德伍德开口。 “啊!别说这个,先生,”斯金纳说,”现在别说,先生。我为斯金纳太太急成这个样子了,先生,别说这个了吧!啊?别说了,先生!我下想跟您争。我发誓,先生,我不想。我一直在想着那些耗子。——谁知道我来这儿的时候,它们会不会去腾折斯金纳太太呢?” “你也没有把这些美妙的生长曲线分别记录下来!”雷德伍德说。 “实在把我弄得够呛啦,先生,”斯金纳先生说。”您要是知道我们都受了些什么罪就好啦——我和我太太!整整受上一个月。我们简直不知该怎么办了,先生。⺟ ![]() “你全告诉我们了,”雷德伍德说。“现在的问题是,本辛顿,我们该做些什么呢?” “我们该做些什么呢?”斯金纳先生问。 “你得回到斯金纳太太那儿去,”雷德伍德说。“你不能留她一个人在那儿呆夜一呀。” “一个人我可不去,先生。就是有一打金斯纳太太,我也不去。本辛顿先生得——” “胡说。”雷德伍德道。“那些⻩蜂到夜里就没问题了。蠼螋也不会跟你捣 ![]() “可是耗子呢?” “什么耗子也不会有,”雷德伍德说。 斯金纳先生最大的忧虑可能是过虑。斯金纳太太并没有。在那里过完这一天。大约十一点左右,整个上午都在静悄悄地活动着。金丝雀蔓草开始爬上了窗口,几乎把它全遮黑了。而窗口愈黑,斯主纳太太就愈清楚明⽩地察觉到她的境况快要保不住了。而已觉得斯金纳走后她似乎在这里过了好几年了。穿过那些菗动着的卷须的空隙,她从黑暗的窗口向外探望了一阵,然后走过去小心翼翼地打开卧室门,侧耳倾听着。 一切似乎都很宁静,于是她把裙子⾼⾼撩起,一跳就逃进了卧室。她先往 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 打好包,又戴上那顶无边女帽,解下围裙,用一 ![]() ![]() ![]() 她的鼻子 ![]() 她走前门,并不是因为她想去希克里 ![]() ![]() ![]() 在屋子拐角处,她停了下来,四处张望着。在松树林那边的山坡上,一个大沙包标志着巨蜂的巢⽳,她把它认认真真地研究了一番。⻩蜂在早晨出出进进的时刻已过,这时连一只⻩蜂也见不到,只有一种声音,比在松树之间工作的蒸汽木锯可能发出的声音稍稍大一点,其余的一切都静悄悄的。蠼螋呢,她一只也没看见。洋⽩菜地里倒真有个什么在动,或许,很可能是只猫,躲在那里捉鸟。她把这又看了一阵子。转过拐角,她走了几步,看见了那些养着巨 ![]() ![]() “啊!”看着那些小 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 看见它们那无精打采的样子,斯金纳太太有点犹豫了。 “小可怜虫!”她说着放下包袱。“它们没有⽔喝。二十四小时没有吃东西了!胃口又那么大!”她将一 ![]() ![]() 随后,这位肮脏的老太太做了一件我看来是相当英勇的善事。 她把包袱,雨伞放在砖路当中,到井边打了整整三桶⽔,倒进 ![]() ![]() ![]() 她气 ![]() 到了最后,她快爬到山顶的时候,看见远处有三两只⻩蜂,沉甸甸地向西边飞降下去,这大大地促使她加快步伐赶路。不久,她就越过了旷野,来到一道⾼堤下面的小路上(到了这里,她才觉得全安了些)。于是,穿过希克里 ![]() 在⾼地下边,有棵大树遮住了太 ![]() 之后,她重又十分坚决地继续向前走。 我希望你们想象一下她的样子。手里拿个⽩包袱,像只直立的黑蚂蚁,顶着夏季午后的炎炎烈⽇,沿着横过丘陵坡地的羊肠小道,匆匆地走着,不屈不挠、不知疲倦地东嗅西嗅,继续不断地奋斗着,帽子上的罂粟花一个劲儿地颤动,丘陵地带的尘土弄得她的软底鞋愈来愈⽩。叭——嗒,叭——嗒,她的脚步声在⽩昼寂静的炎热中回响。那把伞老是想从夹着它的胳膊时底下滑出去。鼻子下面皱起的嘴噘着,表现出誓死的决心,她一次又一次地把伞弄上来,不时地猛然向上揪一下那被紧紧抓着的⽩包袱,好像在拿它出气。有的时候她还嘟嘟嚷嚷,想着和斯金纳争吵时要说的话。 远处,在老远的地方,一个教堂的尖塔和一片丛林不知下觉从朦胧的蓝天中显现出来,越来越清楚地标示出那个安宁的、避开了尘世喧嚣的角落启星·艾 ![]() 就我所知,那几只小⺟ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 可能德 ![]() ![]() 她似乎十分镇静地采取了一系列行动。一把抓起正准备发往乌夏的那个封好的邮袋,她立刻冲出门去。差不多同时,斯克默斯代尔先生本人也在村子那头出现,手攥一把噴壶的嘴子,脸⾊煞⽩。接着,当然啦,不一会儿,村里所有的人都跑到了门外或是窗口。 德 ![]() ![]() ![]() ![]() “咯咯,咯,咯,咯,咯,咯!”最后一只⺟ ![]() ![]() “老天爷!”副牧师喊道,也许(像有人说的)喊的是更男子气概的话,他一边挥舞着槌球 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 这可把那⺟ ![]() ![]() 另外儿只⺟ ![]() 它们像⺟ ![]() ![]() 这些其大无比的家禽令人凉愕地闯来,在人们心中 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 到五点半光景,有两只被一个马戏团老板在脖布里奇韦尔斯十分巧妙地捉住了。这位老板用一个装单蜂骆驼的铁笼——因为里面失去了配偶的骆驼死掉而出空了——拿蛋糕面⾊做饵,把它们 ![]() 当天傍晚,当不幸的斯金纳在乌夏下了东南郊列车时,天⾊已经有点黑了。火车晚了点,但还不算太晚——斯金纳先生把这话告诉了站长。或者他从站长眼里看到了点什么。他只略略犹豫了一下,便自信地把手抬到嘴边,问今天出了“事儿”没有。 “什么‘事儿’?”站长是个说话严厉,语气 ![]() “就是这儿⻩蜂什么的。” “我们没有工夫考虑什么⻩蜂,”站长平和地说。“你那些混帐⺟ ![]() ![]() “您没听说斯金纳太太什么事吗?”斯金纳先生顶住这连珠炮般打来的情况报导和评论,问道。 “不要怕!”站长回答——好像就连他的知识也有个限度。 “我得打听个明⽩。”斯金纳先生摆脫开站长,他正在就⺟ ![]() ![]() ![]() “你没听说斯金纳太太的消息吗?”他问。 那个烧石灰的——他的原话我们不必深究——表示了他对⺟ ![]() 天已经黑了——黑得至少像英国六月份明净的夜晚一样——这时,斯金纳——或者至少是他的头——伸进了“快活的口牲贩子”店酒,说:“喂!你们没听说起我那些个⺟ ![]() “什么,听说过!”富彻尔先生说“你问的那东西,有一只把我的马棚顶蹬破,掉了下来,还有一只把牧师太太的暖洞子——我得求她原谅——温室弄了个窟窿。” 斯金纳走进店酒。“我得要点儿安神的东西,”他说“热杜松子酒掺⽔对我就 ![]() ![]() “老天爷!”斯金纳说。 “你们没听到什么斯金纳太太的消息吗?”停了一下,他问。 “那个呀,没听说!”威瑟斯庞先生回答说。“我们没想到她。我们一点也没想到你们俩。” “你今天在家吗?”富彻尔隔着个大桶问。 “只要那些混帐鸟儿里有一只啄上她一口,”威瑟斯庞先生只说了这么一句,便把整个恐怖情形留给别人去自己想象。 在场的人一时都觉得如果跟斯金纳一起去看看斯金纳太太出事了没有,会是对这多事的一天的一个饶有兴味的结尾。在这事故连连的时候,谁也不知道一个人会碰上什么。但是,斯金纳站在柜台边上,喝着他那掺⽔的热杜松子酒,一只眼在柜台后面的东西上滚来滚去,另一只凝然仰望上苍,又转到了别的念头上。 “我想,今天那些个大⻩蜂没在什么地方捣 ![]() “只顾忙着对付你的⺟ ![]() “我想,它们总算全都回窝了。”斯金纳说。 “什么东西——⺟ ![]() “我想的是⻩蜂。”斯金纳说。 接着,他以一种连三岁娃娃都会被 ![]() “我想,还没有人听说过什么别的大家伙吧?大猫大狗什么的?我捉摸着,既是出了大⻩蜂和大⺟ ![]() 他煞有介事地装出闲扯淡的样子笑着。 可是,那些希克里 ![]() “要是与⺟ ![]() “嗬!”威瑟斯庞说“照⺟ ![]() “得成只大老虎。”富彻尔说。 “比老虎还要大呢,”威瑟庞普说。 最后,当斯金纳沿着隆起的田野上的孤零零的小径,从希克里 ![]() 可以看见他走上地平线,衬着北方温暖清澈的无边夜空——至此,人们的趣兴还在跟随着他——接着又向下,进⼊暗夜,进⼊一片黑影之中,而且,好像他再也不会出现了。他逝去了——进⼊了神秘之中。于是没有人知道他在经过了那道隆起的⾼地之后发生了什么事。 稍过了一会儿,富彻尔家两兄弟和威瑟斯庞受好奇心的驱使,来到了小山上,极力向他走的地方望去,他已经完全被黑夜所呑没了。 三个男人紧挨着站在一起,一带黑的林木遮住了实验饲养场,那边一点声息也没有。 “没有出事。”弟弟富彻尔打破了沉默。 “一点亮光也看不见。”威瑟斯庞说道。“从这儿是看不见的。” “有雾,”哥哥富彻尔说道。 他们又寻思了一阵。 “要是有什么不好,他会转回来的。”弟弟富彻尔说,他的话是如此明显而带结论 ![]() 哥哥宮彻尔说“算啦。” 于是他们三人,我得说,是心事重重地回家觉睡去了。 一个牧羊人夜里经过哈克斯特牧场,听见黑夜之中有一个叫声,他以为是狐狸;可是第二天早晨他发现一只羊羔被弄死了,被拖到去希克里 ![]() 最最令人费解的是,连一点无疑地是属于斯金纳的遗物也没有发现!许多星期过后,在试验饲养场烧过的焦土上,发现了一块可能是也可能不是人类的肩胛骨;在废墟的另一处,一 ![]() ![]() 在废墟上辛苦地搜索,发现了两枚衬衫扣子的金属环和烧成了炭的表面,三枚完整的腿上的扣子,其中一个金属扣用于不那么明显的接 ![]() ![]() ![]() 玻璃眼当然极有说服力,可是,如果它真是斯金纳的——甚至斯金纳太太也不能肯定他那不动的眼睛是不是玻璃的——那就准是什么东西将它从一种⽔灵灵的棕⾊变成了一种稳重自信的蓝⾊。肩胛骨是件极为可疑的证物,我倒宁愿将它与一些普通家畜的被啃光的肩胛骨并排放一放,然后再说它是不是人的。 还有,比方说,斯金纳的靴子到哪儿去了?就算老鼠的胃口古怪反常,它们还只吃掉半只羊,怎么能设想它们会把斯金纳吃个精先——连头发、骨胳、牙齿和⽪靴都吃光呢? 我曾问过我所能找到的一切 ![]() ![]() 对于读者,我要完全诚实地说,我决不相信他曾回到了试验饲养场。我确信他曾长久地迟疑着,在希克里 ![]() ![]() 而在那隐名埋姓之地,在我们所不知道的这个或是别的世界上,他无可争议地、顽固地一直呆到了今天。 |
上一章 神食 下一章 ( → ) |
H.G.威尔斯的最新科幻小说《神食》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供神食的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。神食是H.G.威尔斯的作品,章节来源于互联网网友。 |