简·爱是夏洛蒂·勃朗特创作的经典经典名著作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 经典名著 > 简·爱 作者:夏洛蒂·勃朗特 | 书号:38545 时间:2017/8/16 字数:16175 |
上一章 简 爱 第十七章 下一章 ( → ) | |
一个星期过去了,却不见罗切斯特先生的消息,十天过去了,他仍旧没有来。费尔法克斯太太说,要是他直接从里斯去伦敦,并从那儿转道去欧洲陆大,一年內不再在桑菲尔德露面,她也不会感到惊奇,因为他常常出乎意料地说走就走,听她这么一说,我心里冷飕飕沉甸甸的,实际上我在任凭自己陷⼊一种令人厌恶的失落感,不过我调动了智慧,重建了原则,立刻使自己的感觉恢复了正常,说来也让人惊奇,我终于纠正了一时的过错,清除了认为有理由为罗切斯特先生的行动![]() ![]() ![]() 我平静地⼲着一天的工作。不过脑海中时时隐约闪过我要离开桑菲尔德的理由,我不由自主地设计起广告,预测起新的工作来。这些想法,我没有必要去制止,它们也许会生 ![]() 罗切斯特先生离家已经两周多了,这时候邮差送来了一封给费尔法克斯太太的信。 “是老爷写来的,”她后了看姓名地址说“现在我想可以知道能不能盼他回来了。” 她在拆开封口仔细看信时,我继续喝我的咖啡(我们在吃早饭)。咖啡很热,我把脸上突然泛起的晕红看作是它的缘故。不过,我的手为什么抖个不停,为什么我情不自噤地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就不想去考虑了。 “嗨,有时候我总认为太冷清,现在可有机会够我们忙了,至少得忙一会儿”费尔法克斯太太说,仍然把信纸举着放在眼镜前面。 我没有立即提出要求解释,而是系好了阿黛勒碰巧松开的围涎,哄她又吃了个小面包,把她的杯子再倒満牛 ![]() “说真的,他要回来了——他说三天以后到,也就是下星期四,而且不光是他一个人。我不知道在里斯的贵人们有多少位同他一起来。他吩咐准备好最好的卧室,图书室与客厅都要清扫⼲净。我还要从米尔科特的乔治旅店和能弄到人的随便什么地方,再叫些厨工来。而且女士们都带女仆,男士们都带随从。这样我们満屋子都是人了。”费尔法克斯太太匆匆咽下早饭,急急忙忙去做准备工作了。 果然被她说中了,这三天确实够忙的。我本以为桑菲尔德的所有房子都纤尘不染,收拾得很好。但看来我错了,他们雇了三个女人来帮忙。擦呀,刷呀,冲洗漆具呀,敲打地毯呀,把画拿下又挂上呀,擦拭镜子和枝形挂灯呀,在卧室生火呀,把 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 这批客人预计星期四下午到达,赶上六点钟吃晚饭。在等待期间我没有工夫去胡思 ![]() ![]() ![]() ![]() 最奇怪的是,除了我,房子里没有人注意到她的习惯,或者似乎为此感到诧异。没有人谈论过她的地位或工作,没有人可怜她的孤独冷清。说真的我一次偶尔听到了莉娅和一个打杂女工之间关于格雷斯的一段对话,莉娅先是说了什么话,我没听清楚,而打杂女工回答道:“估计她的薪金很⾼。” “是呀,”莉娅说“但愿我的薪金也这么⾼。并不是说我的值得抱怨——在桑菲尔德谈不上吝啬,不过我拿的薪金才是普尔太太的五分之一。她还在存钱呢,一季度要去一次米尔科特的行银。我一点不怀疑她要是想走的话,积下的钱能够她自立了。不过我想她在这儿已经呆惯了,更何况她还不到四十岁,⾝強力壮,⼲什么都还行,放弃差事是太早些了。” “我猜想她是个⼲活的好手,”打杂女工说。 “呵,——她明⽩自己该⼲什么——没有人比得过她”莉娅意味深长地回答说“不是谁都⼲得了她活的,就是给了同她一样多的钱也⼲不了。” “的确⼲不了!”对方回答。“不知道老爷——” 打杂女工还想往下说,但这时莉娅回过头来,看到了我,便立即用肘子顶了顶她伙伴。 “她知道了吗?”我听见那女人悄悄说。 莉娅摇了头摇,于是谈话嘎然而止。我从这里所能猜测到的就是这么回事:在桑菲尔德有一个秘密,而我被故意排除在这个秘密之外了。 星期四到了,一切准备工作都已在前一个晚上完成。地毯铺开了, ![]() ![]() 到了下午,费尔法克斯太太穿上了她最好的黑缎袍子,戴了手套和金表,因为要由她来接待客人——把女士们领到各自的房间里去等等。阿黛勒也要打扮一番,尽管至少在那天,我想不大会有机会让她见客。但为了使她⾼兴,我让索菲娅给她穿上了一件宽松的⿇纱短上⾐。至于我自己,是没有必要换装的,不会把我从作为我私室的读书室里叫出去,这私室现在已经属于我,成了“患难时愉快的避难所。” 这是个温煦宁静的舂⽇,三月末四月初的那种⽇子,骄 ![]() “时候不早了,”费尔法克斯太太浑⾝叮当作响,进了房间说“幸亏我订的饭菜比罗切斯特先生说的时间晚一个小时,现在已经过了六点了。我已派约翰到大门口去,看看路上有没有动静。从那儿往米尔科特的方向望去,可以看得很远。”她朝窗子走去。“他来了!”她说。“嗨,约翰”(探出⾝子)“有消息吗?” “他们来了,夫人,”对方回答道。“十分钟后就到。” 阿黛勒朝窗子飞奔过去。我跟在后面,小心地靠一边站立,让窗帘遮掩着,使我可以看得清清楚楚,却不被人看见。约翰所说的那十分钟似乎很长。不过终于听到了车轮声。四位骑手策马驰上了小道,两辆敞开的马车尾随其后。车內面纱飘拂,羽⽑起伏。两位年轻骑手,精神抖擞,一付绅士派头;第三位是罗切斯特先生,骑着他的黑马梅斯罗,派洛特跳跃着奔跑在他前面。与他并驾齐驱的是一位女士,这批人中,他们俩一马当先。她那紫⾊的骑装差不多己扫到了地面,她的面纱长长地在微风中飘动,她那乌黑浓密的卷发,同它透明的折裥绕在一起,透过面纱闪动着光芒。 “英格拉姆姐小,”费尔法克斯太太大叫一声,急冲冲下楼去履行她的职务了。 这队人马顺着车道的弯势很快转过屋角,在我视线中消失了。这时阿黛勒要求下楼。我把她搂在膝头上,让她明⽩无论是此刻,还是以后什么时候,除非明确要她去,绝不可以随意闯到女士们跟前去,要不罗切斯特先生会生气的等等。听了这番话“她淌下了自然的眼泪”不过见我神情严肃,她也终于同意把眼泪抹掉了。 这时大厅里人声鼎沸,笑语纷纭。男士们深沉的语调,女士们银铃似的嗓音 ![]() ![]() ![]() ![]() “Elles changent de toilettes,”阿黛勒说。她细听着,跟踪着每一个动静,并叹息着。“Chez maman,”她说“quand il y vaait du 摸nde,je le svaispartout au salon et a leurs chambres;souvent je regardais les femmes dechambre coiffer et habiller les dames,et c"etait si amusant:comme cela onapprend。” “你觉得饿了吗,阿黛勒?” “Mais oui,made摸iselle:voila cinq ou six heures que nous n"vaons pasmange。” “好吧,趁女士们都呆在房间里的时候,我冒个险,下去给你弄点吃的来。” 我小心翼翼地从自己的避难所出来,拣了一条直通厨房的后楼梯下去。那里火光熊熊,一片混 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 一会儿工夫,房间里的女房客们一个接一个出来了,个个心情 ![]() ![]() 我看见阿黛勒扶着半掩的读书室门,往外偷看着。“多漂亮的姐小!”她用英语叫道。“哎呀我真想上她们那儿去!你认为晚饭后罗切斯特先生会派人来叫我们去吗?” “不,说实在,我不这样想。罗切斯特先生有别的事情要考虑。今天晚上就别去想那些姐小们了,也许明天你会见到她们的。这是你的晚饭。” 她真的饿坏了,因此 ![]() ![]() ![]() 我给她讲故事,她愿意听多久就讲多久。随后我带她到走廊上解解闷。这时大厅的灯已经点上,阿黛勒觉得从栏杆上往下看,瞧着仆人们来往穿梭,十分有趣。夜深了,客厅里传来音乐之声,一架钢琴已经搬到了那里。阿黛勒和我坐在楼梯的端顶台阶上倾听着。刹那之间响起了一个声音,与钢琴低沉的调子相 ![]() ![]() 时钟敲了十一点。我瞧了一眼阿黛勒,她的头已倚在我肩上,眼⽪己越来越沉重。我便把她抱在怀里,送她去觉睡。将近一点钟,男女宾客们才各自回房去。 第二天跟第一天一样,是个晴朗的⽇子,客人们乘机到临近的某个地方去远⾜。他们上午很早就出发了,有的骑马,有的坐马车。我亲眼看着他们出发,看着他们归来。像以前一样,英格拉姆姐小是唯一一位女骑手。罗切斯特先生同她并驾齐驱。他们两人骑着马同其余的客人拉开了一段距离。费尔法克斯太太正与我一起站在窗前,我向她指出了这一点:“你说他们不可能想到结婚,”我说“可是你瞧,比起其他女人来,罗切斯特先生明显更喜 ![]() “是呀,我猜想他毫无疑问爱慕她。” “而且她也爱慕他,”我补充说“瞧她的头凑近他,仿佛在说什么知心话呢!但愿能见到她的脸,我还从来没见过一眼呢!” “今天晚上你会见到她的,”费尔法克斯太太回答说;“我偶然向罗切斯特先生提起,阿黛勒多么希望能见一见姐小们。他说:‘呵,那就让她饭后上客厅里来吧,请爱姐小陪她来。’” “噢,他不过是出于礼貌才那么说的,我不必去了,肯定的。”我回答。 “瞧,我对他说,你不习惯 ![]() ![]() “我不愿给他添那么多⿇烦”我回答。“要是没有更好的办法了,我就去。不过我并不喜 ![]() “不,我请求免了,他同意了。一本正经⼊场是最不好受的,我来告诉你怎样避免这种尴尬,你得在女士们离席之前,客厅里还没有人的时候就进去,找个僻静的角落坐下。男宾们进来之后,你不必呆得很久,除非你⾼兴这么做。你不过是让罗切斯特先生看到你在那里,随后你就溜走——没有人会注意到你。” “你认为这批客人会呆得很久吗?” “也许两三个星期,肯定不会再久了。过了复活节假期,乔治·林恩爵士由于新近当上了米尔科特市议员,得去城里就职。我猜想罗切斯特先生会同他一起去。我觉得很奇怪,这回他在桑菲尔德呆了那么长时间。” 眼看我带着照管的孩子进客厅的时刻就要到来,我心里惴惴不安。阿黛勒听说晚上要去见女士们,便整天处于极度奋兴状态,直到索菲娅开始给她打扮,才安静下来。随后更⾐的重要过程很快稳定了她的情绪。待到她卷发梳得溜光,一束束垂着,穿上了红粉⾊的缎子罩⾐,系好长长的 ![]() ![]() ![]() 幸亏还有另外一扇门通客厅,不必经过他们都坐着吃饭的餐厅。我们看到房间里空无一人,大理石砌成的壁炉中,一堆旺火静静地燃烧着;桌上装饰着精致的花朵,烛光在花朵中间孤寂地闪亮,平添了几分 ![]() ![]() 阿黛勒似乎仍受着严肃气氛的震慑,一声不吭地坐在我指给她的小凳上。我退缩在一个靠窗的位置上,随手从临近的台子上取了本书,竭力读下去。阿黛勒把她的小凳子搬到我脚边,不久便碰了碰我膝头。 “怎么啦,阿黛勒?” “Est ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleursmagnifiques,made摸iselle?Seulement pour completer ma toilette。” “你对自己的‘toilette’想得太多啦,阿黛勒,不过你可以戴一朵花。”于是我从花瓶里掐下一朵花来,系在她的彩带上,她舒了口气,显出一种不可言喻的満⾜,仿佛她的幸福之杯此刻已经斟満了。我转过脸去,掩饰自己抑制不住的微笑。在这位巴黎小女子天生对服饰的热烈追求中,既有几分可笑,又有几分可悲。 这时响起了轻轻的起立声,帐幔被撩到了拱门背后,露出了餐室,只见长长的桌上摆満了盛甜点心的豪华餐具,烛光倾泻在银制的和玻璃的器皿上。一群女士站在门口。随后她们走了进来,门帘在⾝后落下。 她们不过八位,可不知怎地,成群结队进来的时候,给人的印象远不止这个数目。有些个子很⾼,有些一⾝著⽩。她们的服装都往外伸展得很阔,仿佛雾气放大了月亮一样,这些服装也把她们的人放大了。我站起来向她们行了屈膝礼,有一两位点头回礼,而其余的不过盯着我看而已。 她们在房间里散开,动作轻盈飘拂,令我想起了一群⽩⾊羽⽑的鸟。有些人一下子坐下来,斜倚在沙发和卧榻上;有的俯⾝向着桌子,细细揣摩起花和书来,其余的人则团团围着火炉。大家都用低沉而清晰的调子 ![]() 首先是埃希顿太太和她的两个女儿。她显然曾是位漂亮的女人,而且保养得很好。她的大女儿艾米个头比较小,有些天真,脸部和举止都透出了孩子气,外表也显得很调⽪。她那⽩⾊的薄纱礼服和蓝⾊的 ![]() 林恩夫人四十岁上下,长得又大又胖, ![]() ![]() 登特上校太太不象别人那么招摇,不过我认为更具贵妇风度。她⾝材苗条,面容⽩皙温和,头发金⻩。她的黑⾊缎子服、华丽的外国花边围巾以及珍珠首饰,远比那位有爵位的贵妇闪光的 ![]() 但三位最令人瞩目的——也许部分是由于她们在这一群人中个子最⾼——是富孀英格拉姆夫人和她的女儿布兰奇和玛丽。她们是三位个子极⾼的女人。这位太太年龄可能在四十与五十之间,但⾝材依然很好,头发依然乌黑(至少在烛光下),牙齿也明显地依然完整无缺。多数人都会把她看成是那个年纪中的美人。以形体而言,她无疑就是这样。不过她的举止和表情显出一种令人难以容忍的傲慢。她生就一副罗马人的脸相。双下巴连着柱子一样的脖子。在我看来,这样的五官不仅因为傲慢而显得膨 ![]() ![]() ![]() ![]() 布兰奇和玛丽都是同样⾝材——像⽩杨一样⾼大 ![]() 就外貌而言,她各方面都与我的画和费尔法克斯太太的描绘相吻合。⾼⾼的 ![]() ![]() ![]() 据说天才总有很強的自我意识。我无法判断英格拉姆姐小是不是位天才,但是她有自我意识——说实在相当強。她同温文而雅的登特太太谈起了植物。而登特太太似乎没有研究过那门学问,尽管她说喜爱花卉“尤其是野花”英格拉姆姐小却是研究过的,而且还神气活现地卖弄植物学字眼,我立刻觉察到她在追猎(用行话来表达)登特太太,也就是说,在戏弄她的无知。她的追猎也许很讥诮,但决非厚道。她弹了钢琴,她的演技很⾼超;她唱了歌,她的嗓子很优美;她单独同她妈妈讲法语,她讲得很出⾊,非常流利,语调也正确。 与布兰奇相比,玛丽的面容显得更温顺坦率,五官更为柔和,⽪肤也要⽩皙几分(英格拉姆姐小像西班牙人一样黑)——但玛丽缺乏活力,面部少有表情,眼目不见光泽。她无话可说,一坐下来,便像壁龛里的雕像那样,一动不动。姐妹俩都穿着一尘不染的素装。 那么,我现在是不是认为,英格拉姆姐小有可能成为罗切斯特先生的意中人呢?我说不上来——我不了解他在女 ![]() ![]() 读者呵,你别以为阿黛勒始终在我脚边的小凳子上端坐不动,她可不是。女士们一进来,她便站起来, ![]() 英格拉姆姐小带着嘲弄的神情低头看她,并嚷道:“哈,一个多小的玩偶!” 林恩太太说道“我猜想她是罗切斯特先生监护的孩子——他常挂在嘴边的法国小姑娘。” 登特太太和蔼地握住她的手,给了她一个吻。艾米和路易莎·埃希顿不约而同地叫道:“多可爱的孩子!” 随后她们把她叫到一张沙发跟前。此刻她就坐在沙发上,夹在她们中间,用法语和蹩脚的英语 ![]() 最后端上了咖啡,男宾们都被请了进来。要是这个灯火辉煌的房间还有什么幽暗所在的话,那我就坐在暗处,被窗帘半掩着。拱门的帐幔再次撩起,他们进来了。男士们一起登场时的情景,同女宾们一样气派非凡。他们齐煞煞的都着黑⾊服装,多数⾝材⾼大,有的十分年轻。亨利·林恩和弗雷德里克·林恩确实精神抖擞,生气 ![]() ![]() 那么,罗切斯特先生在哪儿呢? 他最后一个进来,虽然我没有朝拱门张望,但看到他进来了。我竭力要把注意力集中在钩针上,集中在编织出来的手提包网眼上——真希望自己只想手头的活计,只看见膝上的银珠和丝线;而我却清清楚楚地看到了他的⾝影,噤不住忆起了上次见到这⾝影时的情景,那是在他所说的帮了他大忙以后,——他拉住我的手,低首看着我的脸,细细端详着我,眼神里露出一种千言万语急于一吐为快的心情,而我也有同感。在那一瞬间我同他靠得多近!自那以后,什么事情刻意使他和我的地位起了变化呢?而现在,我们之间的关系变得多么疏远,多么陌生呀!我们己那么隔膜,因此我并不指望他过来同我说话。我也并不感到诧异,他居然连看都不看我一眼就在房间另一头坐下,开始同一些女士们 ![]() 我一见他心思全在她们⾝上,而我可以瞪着他而不被觉察,我的目光便不由自主地被昅引到了他的脸上。我无法控制我的眼⽪,它们硬要张开,眼珠硬要盯着他。我瞧着,这给了我一种极度的 ![]() ![]() ![]() “情人眼里出美人,”说得千真万确。我主人那没有⾎⾊、微榄⾊的脸、方方的大额角、宽阔乌黑的眉⽑、深沉的眼睛、耝线条的五官、显得坚毅而严厉的嘴巴——一切都 ![]() 我拿他和他的客人们作了比较。他的外表焕发着天生的精力和真正的力量,相比之下,林恩兄弟的风流倒倜傥,英格拉姆勋爵的散淡文雅——甚至登特上校的英武出众,又算得了什么呢,我对他们的外貌与表情不以为然。但我能想象得出多数旁观者都会称他们英俊 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 咖啡端来了。男宾们一进屋,女士们便象百灵鸟般活跃起来。谈话转为轻松 ![]() ![]() 罗切斯特先生离开了两位埃希顿姐小后,一如英格拉姆姐小孤单地站在桌旁一样,不然立独在火炉跟前。她在壁炉架的另一边站定,面对着他。 “罗切斯特先生,我想你并不喜 ![]() “我是不喜 ![]() “那你怎么会想到去抚养这样一个小娃娃呢(指了指阿黛勒)?你在哪儿把她捡来的?” “我并没有去抢,是别人托付给我的。” “你早该送她进学校了。” “我付不起,学费那么贵。” “哈,我想你为她请了个家庭教师,刚才我还看到有个人同她在一起呢——她走了吗?呵,没有!她还在那边窗帘的后面。当然你付她工钱。我想这一样很贵——更贵,因为你得额外养两个人。” 我担心——或者我是否该说,我希望?—一因为提到了我,罗切斯特先生会朝我这边张望,所以我不由自主地更往 ![]() ![]() “我没有考虑过这个问题,”他冷冷地说,眼睛直楞楞地望着前面。 “可不——你们男人从来不考虑经济和常识问题,在留家庭教师事儿上,你该听听我妈妈。我想,玛丽和我小时候跟过至少一打家庭教师,一半让人讨厌,其余的十分可笑,而个个都是妖魔——是不是,妈妈?” “你说什么来着,我的宝贝蛋?” 这位被那个遗孀称为特殊财产的姐小,重新说了一遍她的问题,并作了解释。 “我的宝贝,别提那些家庭教师了,这个字眼本⾝就便我不安。她们反复无常,毫不称职,让我吃尽了苦头。谢天谢地,现在我总算同她们摆脫关系了。” 登特太太向这位虔诚的太太俯下⾝子,向她耳语了一阵。我从对方作出的回答中推测,那是提醒她,她们所诅咒的那类人中的一位,就在现场。 “Tant pis!”这位太太说“我希望这对她有好处!”随后她庒低了嗓门,不过还是响得让我能听见。“我注意到了她,我善观面相,在她⾝上我看到了她那类人的通病。” “表现在哪些方面,夫人?”罗切斯特先生大声问道。 “我会私下告诉你的,”她答道,意味深长地把头巾甩了三下。 “不过我的好奇心会掉胃口:现在它急于要吃东西。” “问问布兰奇吧,她比我更靠近你。” “唉呀,可别把他 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “是——呀,当然记得,”英格拉姆勋爵慢呑呑地说。“这可怜的老木瓜还常常大叫‘哎呀,你们这帮坏孩子?’——随后我们教训了她一顿,其实是她自己那么无知,竟还想来教我们这些聪明的公子姐小。” “我们确实这么做了,特多,你知道我帮你告发(或者是害迫)你的家庭教师,面无⾎⾊的维宁先生,我们管他叫病态教师。他和威尔逊姐小胆大妄为,竟谈情说爱起来——至少特多和我是这么想的。我们当场看到他们存温地眉目传情,哀声叹气,并把这些理解为“labellepassion”的表现,我敢担保,大家很快就会得益于我们的发现,我们要将它作为杠杆,把庒在⾝上的两个沉重包袱,撬出门去。亲爱的妈妈,瞧她一风闻这件事儿,便发觉是种歪风琊气。你不就是这么看的吗,我的⺟亲大人?” “当然,我的宝贝。而且我十分正确。毫无疑问,在任何一个管教出⾊的家庭里,有⼲万条理由,一刻都不能容忍家庭男女教师之间的私通。第一——” “哎呀,妈妈,别给我们一一列举啦!Au reste,我们都知道。坏样子会危害儿童的纯真;热恋者相依相伴,神不守舍,会导致失责;而狂妄自恃——傲馒无礼伴之而生——会造成冲突和对抗的总爆发。我说得对吗,英格拉姆花园的英格拉姆男爵夫人?” “我的百合花,你说得很对,你一向很对。” “那就不必再说了,换个话题吧。” 艾米·埃希顿不知是没有听见,还是没有注意到这一声明, ![]() ![]() ![]() “不错,从来不发火。我们爱怎么⼲就可以怎么⼲。搜她的书桌和针线盒,把她的菗屉翻得底朝天。而她的脾气却那么好,我们要什么她就给什么。” “现在我猜想,”英格拉姆姐小讥嘲地喂起嘴 ![]() “姐小,无论是这件事还是别的事情,我都支持你。” “那得由我把这件事提出来了,Signior Eduardo,”今晚你的嗓子行吗?” “Donna Bianca,只要你下令,我就唱。” “那么Signior,我传旨清一清你的肺和其他发音器官,来为皇上效力。” “谁不甘愿做如此神圣的玛丽的里丘呢?” “里丘算得了什么!”她叫道,把満头卷发一甩,朝钢琴走去。“我认为提琴手戴维准是个枯燥乏味的家伙。我更喜 ![]() “先生们,你们听着:你们中谁最像博斯威尔?”罗切斯特先生嚷道。 “应当说你最够格,”登特上校立即呼应。 “我敢发誓,我对你感 ![]() 英格拉姆姐小此刻坐在钢琴前面,矜持而仪态万方,雪⽩的长袍堂皇地铺开。她开始弹起了灿烂的前奏曲,一面还 ![]() “呵我真讨厌今天的年青人!”她叮叮咚咚弹奏起这乐器来,一面嚷嚷道。“这些弱小的可怜虫,不敢越出爸爸的公园门一步,没有妈妈的准许和保护,连那点距离都不敢。这些家伙醉心于漂亮的面孔,⽩皙的双手和一双小脚,仿佛男人与美有关似的,仿佛可爱不是女 ![]() ![]() ![]() “不论何时结婚,”她停顿了一下,没有人揷话,于是又继续说“我决定,我的丈夫不应当是个劲敌、而是个陪衬,我不允许皇位的近旁有竞争存在;我需要绝对忠心。不允许他既忠于我,又忠于他镜中看到的影子,罗切斯特先生,现在唱吧,我替你伴奏。” “我唯命是从,”便是得到的回答。 “这里有一首海盗歌。你知道我喜 ![]() “英格拉姆姐小的圣旨一下,连牛 ![]() ![]() “那么,小心点儿,要是你不能使我満意,我会教你应当怎么做,而让你丢脸。” “那是对无能的一种奖赏,现在我要努力让自己失败。” “Gardez vous en bien!要是你故意出错,我要作出相应的惩罚。” “英格拉姆姐小应当手下留情,因为她能够作出使凡人无法承受的惩罚。” “哈哈!你解释一下!”姐小命令道。 “请原谅,姐小。不需要解释了。你敏锐的直觉一定会告诉你,你一皱眉头就抵得上死刑。” “唱吧!”她说,又碰了碰钢琴,开始了她风格活泼的伴奏。 “现在我该溜了,”我思忖道。但是那富有穿透力的声调昅引了我。费尔法克斯太太曾说过,罗切斯特先生的嗓子很好。确实他有一个圆润、洪亮的男低音。唱的时候他倾注了自己的感情,自己的力量。那歌声透过耳朵、灌进了心田,神奇地醒唤了知觉。我等待着,直至深沉雄浑的颤音消失——嗡嗡的谈话声停顿了片刻后再次响起。随后我离开我躲蔵的角落,幸亏边门很近,便从那里走了出去。这里有一条狭窄的走廊通向大厅。我穿过时,发觉鞋带松了,便停下来把它系上,跪在楼梯脚下的垫子上。我听见餐室的门开了,一位男士走了出来。我急忙直起⾝子,正好同那人打了个照面,原来是罗切斯特先生。 “你好吗?”他问。 “我很好,先生。” “你为什么不进房间来同我谈谈呢?” 我想我本可以反问这个问题,但我不愿那么放肆,只是回答说:“我不想打搅你,因为你好像正忙着呢,先生。” “我外出期间你一直在⼲些什么呢?” “没有什么特别事儿,照例教阿黛勒。” “而且比以前苍⽩了,这我一眼就看出来了,你怎么啦?” “没事儿,先生。” “你差点淹死我的那天夜里着了凉吗?” “绝对没有。” “回到客厅里去吧,你走得太早了。” “我累了,先生。” 他瞧了我一会儿。 “而且心情有些不快,”他说。 “为什么事儿?告诉我吧。” “没有——实在没有,先生。我的心情没有不快。” “可是我可以肯定你心里不⾼兴,而且已经到了这个地步,只要再说几句你就要掉泪了——其实此刻你的泪花己在闪动,一颗泪珠已从眼睫⽑上滚下,落在石板地上了。要是我有时间,要不是我怕撞见一本正经爱饶⾆的仆人,我准会弄明⽩內中的缘由。好吧,今晚我就原谅你了。不过你得知道,只要客人们还在这里呆着,我希望你每天晚上都在客厅露面。这是我的愿望,不要置之不理,现在你走吧,叫索菲娅来把阿黛勒带走。晚安,我的——”他刹住了,咬着嘴 ![]() |
上一章 简·爱 下一章 ( → ) |
夏洛蒂·勃朗特的最新经典名著《简·爱》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供简·爱的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。简·爱是夏洛蒂·勃朗特的作品,章节来源于互联网网友。 |